==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆ་རྐྱེན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ།
ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆ་རྐྱེན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ།
ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆ་རྐྱེན༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔
ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་པདྨའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཆ་རྐྱེན༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་དྲུག་སྟེ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ༔ བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ༔ ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཤགས་པ་བྱ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རཏྣ་ཙིཏྟ་དྷྱ༔ དང་པོ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གསེར་གྱི་པདྨ་གེ་སར་བརྩེགས་པའི་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་
གདན་སྟེང་དུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ ལེ་བརྒན་ཆོས་གོས་དམར་པོ་པ་ཏྲ་རིས༔ ཟ་འོག་དཀར་དམར་ལྗང་སྔོན་སུམ་བརྩེགས་གསོལ༔ པད་ཞྭ་པདྨ་རིན་ཆེན་དར་སྣས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་རབ་ཏུ་མཚན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩི་བུམ་པ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འཇའ་ཚོན་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་འོད་འབར༔ དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ བསྐོར་ནས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་སྐུ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་

【汉语翻译】
意传承合一之缘起，上师意修如意宝之事业仪轨，祈请心语花鬘。
意传承合一之缘起，上师意修如意宝之事业仪轨，祈请心语花鬘。
意传承合一之缘起，上师意修如意宝之事业仪轨，祈请心语花鬘 敬录。
初十会供：加持总集如意宝，顶礼上师莲花生足！意传承合一马 श्रेष्ठ 嬉 खेल 之缘起，上师如意宝之事业仪轨花鬘开示：其中有前行、正行、后行三者。首先是前行之六次第：第一，皈依；第二，发心；第三，供养七支；第四，驱逐障碍并观修保护轮；第五，降临加持；第六，供养加持与忏悔。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།） 惹那 泽达 迪亚。（藏文：རཏྣ་ཙིཏྟ་དྷྱ།） 首先是观想皈依境：唉玛伙！前方虚空中，自生五光之界，黄金莲花花蕊重叠之中央，方便智慧日月光焰之上，座垫之上，三时诸佛善逝总集之身，三根本三身总集莲花生，护法誓言者一切之本体，皈依处总集邬金仁波切，身色白里透红光彩焕发，绫罗法衣红色花纹绸缎，锦缎白红绿蓝三重穿戴，莲师帽莲花珍宝丝绸装饰，金刚日月珍宝充分点缀，右手上举五股金刚杵于心间，左手持甘露宝瓶 бан дྷ་，卡杖嘎夹于腋下，金刚跏趺坐，彩虹，五智之自光炽燃。其上有诸佛菩萨，上师本尊空行护法等，围绕如云雾般密集而住。第二，念诵皈依：嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）（梵文天城体：ओम् आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡 啊 吽）三宝总集莲花颅鬘力，自生任运邬金仁波切，我等众生恭敬而皈依。上师本尊空行总集身，自生任运邬金莲花生，我等众生恭敬而皈依。三身身

【英语翻译】
The fulfillment of the Yidam's Intentions, the Sadhana of the Guru's Heart, the Wish-Fulfilling Jewel, the Supplication of Yearning, a Garland of Flowers.
The fulfillment of the Yidam's Intentions, the Sadhana of the Guru's Heart, the Wish-Fulfilling Jewel, the Supplication of Yearning, a Garland of Flowers.
The fulfillment of the Yidam's Intentions, the Sadhana of the Guru's Heart, the Wish-Fulfilling Jewel, the Supplication of Yearning, a Garland of Flowers. Herein lies the text.
The Tenth Day Tsok Offering: Blessings gathered, the Wish-Fulfilling Jewel, I prostrate at the feet of Guru Padmasambhava! The fulfillment of the Yidam's Intentions, the condition for the play of the Supreme Horse. The Garland of Flowers, the Sadhana of the Guru, the Wish-Fulfilling Jewel, is presented. It consists of three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the six stages of the preliminaries: First, taking refuge; Second, generating bodhicitta; Third, offering the seven branches; Fourth, dispelling obstacles and visualizing the protective circle; Fifth, invoking blessings; Sixth, making offerings, blessing them, and making confessions. Samaya. Ratna Citta Dhya. First, visualizing the refuge field: Emaho! In the sky in front, in the realm of the spontaneously arisen five lights, in the center of a golden lotus with layered stamens, on a seat of sun and moon blazing with light, is the embodiment of all Buddhas and Sugatas of the three times. Padmasambhava, the embodiment of the three roots and three kayas, the very essence of all Dharma protectors and oath-bound ones, the gathering of all refuge places, Orgyen Rinpoche. His body is white with a reddish glow, wearing a red brocade robe with floral patterns, adorned with three layers of white, red, green, and blue silk brocade. His lotus hat is adorned with lotus flowers, jewels, and silk ornaments. He is adorned with a vajra, sun, moon, and jewels. His right hand holds a five-pronged vajra at his heart, his left hand holds a nectar vase, a bhanda. A khatvanga rests in his armpit, and he sits in the vajra posture. Rainbows blaze with the self-radiance of the five wisdoms. Surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, they are like dense clouds. Second, reciting the refuge prayer: Om Ah Hum!（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）（梵文天城体：ओम् आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡 啊 吽） The embodiment of the three jewels, Padma Thotreng Tsal, the spontaneously arisen, naturally perfect Orgyen Rinpoche, I and all beings respectfully take refuge. The embodiment of Guru, Yidam, and Dakini, the spontaneously arisen, naturally perfect Orgyen Padmasambhava, I and all beings respectfully take refuge. The three kayas,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་གང་ལྕོགས་བྱ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ལྷག་བསམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་བགྱིས་པས༔ བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་
མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་བ་དང༔ དབུགས་མ་དབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀུན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ནི་རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ངང༔ མ་དག་བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ གལ་ཏེ་བག་ལ་གབ་པའི་བགེགས་ཡོད་ན༔ ཟག་མེད་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ལོངས་གཞན་དུ་དེངས༔ རིགས་འདུས་པདྨའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ནག་ཕྱོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུ་ཙ་ཡ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅོད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རིགས་འདུས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཁྲོ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འོད་
ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་བྱུང་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རབ་ཏུ་འབར་བར་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་པས༔ བདུད་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆད་ག་ལ་ཚུགས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ བར་ཆད་མི་ཚུགས་གཏུམ་དྲག་རབ་ཏུ་འབར༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་

【汉语翻译】
五者总集之自性，自生任成邬金莲师尊，我等众生以敬信皈依。护法具誓总集之自性，自生任成邬金莲师尊，我等众生以敬信皈依。如是念诵一百零八遍等力所能及之数。其后乃发菩提心：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）
上师本尊空行总集之主，祈请邬金大士圣众垂念。我以清净意乐修持上师，为令自他等同虚空诸有情，此生乃至菩提藏未证得间，未能解脱令解脱，未能度化令度化，未能喘息者令喘息，安置于寂灭之境地。其后驱除魔障并观修护轮：吽！具足誓言之持明修持者，于此成就解脱道菩提之坛城，所有制造障碍之魔障皆退散！吽！三世善逝诸佛之加持力，我乃诸族总集莲花生。显有清净智慧之宫殿，三界清净天与天女相，无有不净魔障之名号。若有潜藏之魔障存在，享用此无漏供施，迁往他处！莫违越诸族总集莲师之教令！所有黑方魔障之众皆退散！白方诸众请助解脱道！嗡 咕噜 班匝 卓达 萨瓦 布达 乌匝雅 帕。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུ་ཙ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् गुरु वज्र क्रोध सर्व भूत उच्छय फट्，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra krodha sarva bhūta ucchaya phaṭ，汉语字面意思：嗡 咕噜 瓦吉拉 卓达 萨瓦 布达 乌匝雅 帕）
遮止边际并观修护轮：吽！我乃诸族总集莲花黑汝嘎，身之化现忿怒众遍虚空，语之化现猛咒雷霆震千遍，意之化现光芒闪电耀千道。以自生任成咕噜之加持力，于自生原始解脱中遮止边际！吽！自性莲花大自在心间，光芒金刚兵器遍射，四面八方上下充满燃烧。甚至无有智慧风流动之空间，魔与魔障如何能立足？光芒闪耀金刚之嚓嚓遍射，智慧火焰上下十方弥漫，障碍无法立足，猛烈炽燃。咕噜 班匝 卓达 匝拉 然然  Raksha Raksha 吽吽。（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु वज्र क्रोध ज्वाला रं रं रक्ष रक्ष हुं हुं，梵文罗马拟音：guru vajra krodha jvālā raṃ raṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：咕噜 瓦吉拉 卓达 匝拉 然然 RAKSHA RAKSHA 吽吽）
其后供养七支

【英语翻译】
The very essence of the union of the five, the spontaneously accomplished Orgyen Padma, I and all beings take refuge with reverence. The very essence of the union of Dharma protectors and oath-bound ones, the spontaneously accomplished Orgyen Padma, I and all beings take refuge with reverence. Recite this a hundred and eight times or as much as you can. Then, generate the mind of enlightenment: Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Guru, Yidam, Dakini, the glorious essence of all combined, Great Orgyen assembly of deities, please listen. Because I have practiced the Lama with pure intention, may all sentient beings, equal to the sky, both self and others, until the essence of enlightenment is attained, liberate those who are not liberated, deliver those who are not delivered, give breath to those who cannot breathe, and place them in the state of Nirvana. Then, dispel obstacles and contemplate the protection circle: Hum! By the Vidyadhara practitioner who possesses the samaya, in this mandala for accomplishing the path of liberation and enlightenment, all obstacles that cause hindrance, depart! Hum! By the blessings of the Sugatas, the victorious ones of the three times, I am Padma Jungne, the union of all lineages. The pure and immaculate palace of wisdom, the pure realms of the three realms, in the form of gods and goddesses, there is not even the name of impure obstacles. If there are concealed obstacles, enjoy this uncontaminated offering and depart elsewhere! Do not transgress the command of Padma, the union of all lineages! All the hosts of black-sided obstacles, depart! May the white-sided ones be friends on the path of liberation! Om Guru Vajra Krodha Sarva Bhuta Utsaya Phet. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུ་ཙ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओम् गुरु वज्र क्रोध सर्व भूत उच्छय फट्, Sanskrit Romanization: oṃ guru vajra krodha sarva bhūta ucchaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Guru Vajra Krodha Sarva Bhuta Utsaya Phet)
Cutting off boundaries and contemplating the protection circle: Hum! I am Padma Heruka, the union of all lineages, the emanation of the body, wrathful hosts filling the sky, the emanation of speech, fierce mantras roaring like a thousand dragons, the emanation of mind, rays of light flashing like a thousand lightning bolts. By the blessings of the spontaneously accomplished Guru, cut off the boundaries in the great self-arising primordial liberation! Hum! From the heart of the self-existent Padma Wangchen, rays of light, vajra weapons, radiate forth, filling all directions, above and below, with blazing fire. Since there is no space for the wind of wisdom to move, how can demons and obstacles stand? Rays of light radiate forth, vajra tsatsas radiate, the fire of wisdom spreads above and below in the ten directions, obstacles cannot stand, fiercely blazing. Guru Vajra Krodha Jwala Ram Ram Raksha Raksha Hum Hum. (Tibetan: གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गुरु वज्र क्रोध ज्वाला रं रं रक्ष रक्ष हुं हुं, Sanskrit Romanization: guru vajra krodha jvālā raṃ raṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Guru Vajra Krodha Jwala Ram Ram Raksha Raksha Hum Hum)
Then offer the seven branches.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡོམ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདས་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པར་ཡི་རང་ངོ་༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དགེ་བ་ཅི་བསགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒོ་གསུམ་དད་མོས་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་གནས༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པདྨས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐུ་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་མཚན་བརྒྱད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཡི་དམ་གུ་རུ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་འབྱུང༔ བར་ཆད་སོལ་ཅིག་ཆོས་སྐྱོང་བླ་མ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་དམ་ཅན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་གུ་རུའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ལ་སྤྲོས༔ མ་དག་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་གུ་རུའི་སྐུར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འབྲུ་མཆོག་
ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ༔ འོད་ཟེར་འབྲུ་གསུམ་སྤྲོས་པས་རྫས་ལ་ཕོག༔ འདོད་དགུ་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ་མར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ༔ པཱུ་ཛ་དྷརྨཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོདྡྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་འབུལ་

【汉语翻译】
བྷནི། ཧཱུྃ། 上师本尊空行总集之吉祥，种姓总集邬金大士降临于此地，安住莲茎日月之座上，以三门恭敬顶礼供养，忏悔违越三戒之过患，随喜三时上师之修持，随所调伏以方便法轮，为利有情不住于涅槃，所积善根回向大乘，愿等虚空有情获得上师之位。其后降加持：
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 具足誓言之持明修行者，于此解脱菩提修持之坛城，三门具信乃加持生起处，持明总集邬金请降临加持，本尊总集咕噜请降临加持，空行总集莲师请降临加持，护法总集颅鬘请降临加持，具誓总集胜乐请降临加持，三身任运成就咕噜请降临加持，五身颅鬘八名号请降临加持，大加持请降邬金法王，请加持本尊咕噜王，请赐成就空行莲花生，请遣除障碍护法上师，请成办事业具誓颅鬘力，传承子嗣圆满灌顶四权。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：वज्र गुरु देव धाकिनी सर्व समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：vajra guru deva dhākinī sarva samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：金刚上师本尊空行一切誓言融入啊啊） 其后加持供品：ཧཱུྃ༔ 自身观为种姓总集咕噜之身，从心间ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出རཾ་ཡཾ་ཁཾ（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让扬康），洒于甘露朵玛血供之众上，清净不净二取分别之垢染。རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ༔ 自身观为咕噜之身明观心间，种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཨཱཿཧཱུྃ（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊吽）三字，以光芒三字照射于物上，转成无量欲妙功德。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत हुँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：大，一切，五，甘露，吽，舍，啪） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：महा बलिं त तेजो बलिं त भल बते गुह्य समये हुँ，梵文罗马拟音：mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bhala bate guhya samaye hūṃ，汉语字面意思：大供品，光辉供品，力量，秘密，誓言，吽） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：महा रक्त ज्वाला मण्डल हुँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：大红光坛城吽舍啪） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ （藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔，梵文天城体：वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ，汉语字面意思：金刚 浴水） པུཥྤེ༔（藏文：པུཥྤེ༔，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） དྷཱུ་པེ༔（藏文：དྷཱུ་པེ༔，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） ཨཱ་ལོ་ཀེ༔（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༔，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光） གནྡྷེ༔（藏文：གནྡྷེ༔，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） ནཻ་བིདྱ༔（藏文：ནཻ་བིདྱ༔，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物） ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音啊吽） ཨོཾ་རཱུ་པ༔（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ༔，梵文天城体：ओम् रूप，梵文罗马拟音：oṃ rūpa，汉语字面意思：嗡色） ཤབྡ༔（藏文：ཤབྡ༔，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音） གནྡྷེ༔（藏文：གནྡྷེ༔，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） རཱ་ས༔（藏文：རཱ་ས༔，梵文天城体：रास，梵文罗马拟音：rāsa，汉语字面意思：味） སྤརྴེ༔（藏文：སྤརྴེ༔，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触） པཱུ་ཛ་དྷརྨཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文：པཱུ་ཛ་དྷརྨཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：पूज धर्म आः हूँ，梵文罗马拟音：pūja dharmā āḥ hūṃ，汉语字面意思：供养法啊吽） བོདྡྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文：བོདྡྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：बोधिचित्त गुह्य शुक्रं पूज हो，梵文罗马拟音：bodhicitta guhya śukraṃ pūja ho，汉语字面意思：菩提心，秘密，精液，供养，吼） 其后献忏悔。

【英语翻译】
Bani. Hūṃ. The glorious embodiment of all gurus, yidams, and dakinis, the great Orgyen, the embodiment of all lineages, descends to this place. Joyfully reside on the lotus stem, sun, and moon seat. With reverence in the three doors, I prostrate and offer. I confess the transgressions of the three vows of the Victorious Ones. I rejoice in the practice of the gurus of the three times. According to what needs to be tamed, turn the wheel of Dharma with skillful means. For the benefit of beings, do not pass into nirvana. Dedicate whatever merit is accumulated to the Great Vehicle. May all sentient beings equal to space attain the state of a guru. Then, the bestowal of blessings:
Hūṃ hūṃ. The vidyādhara practitioner who possesses samaya, in this mandala for the practice of liberation and enlightenment, the source of blessings arising from faith in the three doors, Orgyen, the embodiment of all vidyādharas, please bestow blessings. Guru, the embodiment of all yidams, please bestow blessings. Padmasambhava, the embodiment of all dakinis, please bestow blessings. Totreng, the embodiment of all Dharma protectors, please bestow blessings. Chemchok, the embodiment of all samaya holders, please bestow blessings. Guru, the spontaneously accomplished three kayas, please bestow blessings. Totreng of the five kayas and eight names, please bestow blessings. Bestow great blessings, Orgyen, Lord of Dharma. Bless, Yidam Guru Lord. Grant siddhis, Dakini Padmasambhava. Remove obstacles, Dharma Protector Supreme Guru. Accomplish activities, Samaya Holder Totreng Tsal. Bestow the complete four empowerments upon the lineage-holding son. Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Āveśaya Ā Ā. (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु देव धाकिनी सर्व समय आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: vajra guru deva dhākinī sarva samaya āveśaya ā ā, Literal Chinese Meaning: Vajra Guru Deva Dakini All Samaya Enter Ah Ah) Then, blessing the offering substances: Hūṃ. Oneself visualized as the form of Guru, the embodiment of all lineages, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) in the heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Ram Yam Kham) arises. Sprinkle on the assembly of medicine, torma, and rakta offerings. Purify the stains of impure dualistic clinging and conceptualization. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Hūṃ. Oneself visualized as the form of Guru, from the heart, the excellent syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Āḥ, and Hūṃ. The rays of light from the three syllables strike the substances. They transform into countless desirable qualities and virtues. Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. (Tibetan: མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari: महा सर्व पञ्च अमृत हुँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Great All Five Amrita Hum Hrih Thah) Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Mahā Baliṃ Ta Tejo Baliṃ Ta Bhala Bate Guhya Samaye Hūṃ. (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: महा बलिं त तेजो बलिं त भल बते गुह्य समये हुँ, Sanskrit Romanization: mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bhala bate guhya samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Great Offering That Radiance Offering That Strength Secret Samaya Hum) Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari: महा रक्त ज्वाला मण्डल हुँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Great Red Light Mandala Hum Hrih Thah) Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Vajra Arghaṃ. (Tibetan: བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: vajra arghaṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Water) Puṣpe. (Tibetan: པུཥྤེ༔, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese Meaning: Flower) Dhūpe. (Tibetan: དྷཱུ་པེ༔, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese Meaning: Incense) Āloke. (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ༔, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese Meaning: Light) Gandhe. (Tibetan: གནྡྷེ༔, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: Scent) Naividya. (Tibetan: ནཻ་བིདྱ༔, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Literal Chinese Meaning: Food) Śabda Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Sound Ah Hum) Oṃ Rūpa. (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् रूप, Sanskrit Romanization: oṃ rūpa, Literal Chinese Meaning: Om Form) Śabda. (Tibetan: ཤབྡ༔, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese Meaning: Sound) Gandhe. (Tibetan: གནྡྷེ༔, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: Scent) Rāsa. (Tibetan: རཱ་ས༔, Sanskrit Devanagari: रास, Sanskrit Romanization: rāsa, Literal Chinese Meaning: Taste) Sparśe. (Tibetan: སྤརྴེ༔, Sanskrit Devanagari: स्पर्श, Sanskrit Romanization: sparśe, Literal Chinese Meaning: Touch) Pūja Dharmā Āḥ Hūṃ. (Tibetan: པཱུ་ཛ་དྷརྨཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: पूज धर्म आः हूँ, Sanskrit Romanization: pūja dharmā āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Offering Dharma Ah Hum) Bodhicitta Guhya Śukraṃ Pūja Ho. (Tibetan: བོདྡྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त गुह्य शुक्रं पूज हो, Sanskrit Romanization: bodhicitta guhya śukraṃ pūja ho, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta Secret Semen Offering Ho) Then offer confession.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ༔ ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔ མ་དག་འཁྲུལ་པའི་ངང་དུ་མི་བཤགས་ཏེ༔ ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་གདུང་བའི་ཡུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྐུ༔ སྐུ་མཆོག་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐེག་དགུ་དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་གསང་སྔགས་མཛོད༔ གསུང་མཆོག་གུ་རུའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀུན་བཟང་ཐུགས༔ ཐུགས་མཆོག་གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཡི་དམ་གུ་རུ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་འབྱུང༔ བར་ཆད་སོལ་ཅིག་ཆོས་སྐྱོང་བླ་མ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་དམ་ཅན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་མཛད་མཉམ་ནས༔ བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྲིད་གསུམ་ཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གུ་རུ་ཁྱེད་ཉིད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ཡིས་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ་
ལྟར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ཡིས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་རབས་སྐྱེ་བ་དག་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བསམ་པ་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནུས་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལས་བྱང་གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྈ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱེད་པ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱེད་པ༔ བརྒྱད་པ་འཛབ་

【汉语翻译】
哇呢！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
持明总集邬金颅鬘力，身之誓言违越祈请宽恕！
本尊总集嘛哈咕噜，语之誓言违越祈请宽恕！
空行总集嘉赛莲花生，意之誓言违越祈请宽恕！
护法总集邬金大士，功德誓言违越祈请宽恕！
誓盟总集莲花颅鬘力，事业誓言违越祈请宽恕！
不在不净错乱中忏悔，于清净增上意乐中作忏悔，
祈请纳受后，赐予胜共悉地！
之后，以恳切之心的祈请文：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
三世佛陀善逝总集身，祈请身之至尊咕噜身！
九乘妙法总集秘密咒藏，祈请语之至尊咕噜语！
善逝诸佛总集普贤意，祈请意之至尊咕噜意！
祈请邬金仁波切，加持本尊咕噜主！
赐予悉地空行莲花生，遣除障碍护法上师！
成办事业誓盟颅鬘力，传承子嗣圆满四灌顶！
生圆双运修持至究竟，四种事业任运成就祈加持！
咕噜身语意功业平等后，祈请加持如您之上师！
三有赡洲百俱胝，随所应化祈请加持！
咕噜您所证得之悉地，祈请加持成就子亦能证得！
咕噜您所化现之化身，
如是祈请加持成就子亦能！
生生世世策励清净之血脉，祈请加持心念清净任运成！
愿能利益众生，彻底清净轮回！
如是，事业仪轨恳切祈请文花鬘之前行次第圆满。萨玛雅！嘉嘉嘉！ྈ 嘉嘉嘉！第二，正行次第是：第一，生起本尊；第二，迎请；第三，安住；第四，顶礼；第五，供养；第六，赞颂；第七，忏悔；第八，念诵。

【英语翻译】
Wani! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
All-Gathering Vidhyadhara Orgyen Skull Garland Power, Forgive the broken samaya of body!
All-Gathering Yidam Maha Guru, Forgive the broken samaya of speech!
All-Gathering Dakini Gyalse Pema, Forgive the broken samaya of mind!
All-Gathering Dharma Protector Orgyen Chenpo, Forgive the broken samaya of qualities!
All-Gathering Damchen Pema Thotreng Tsal, Forgive the broken samaya of activity!
I do not confess in a state of impure delusion,
But confess in a state of pure intention.
Having accepted forgiveness,
grant supreme and common siddhis!
Then, the supplication with a yearning heart is:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
All Buddhas of the three times, all Sugatas, are gathered in the Body,
I pray to the supreme Body of the Guru!
All nine vehicles of the sacred Dharma are gathered in the treasury of secret mantras,
I pray to the supreme Speech of the Guru!
All Sugata Victors are gathered in the Mind of Kuntuzangpo,
I pray to the supreme Mind of the Guru!
I pray to Orgyen Rinpoche,
Bless me, Yidam Guru Lord!
Grant me siddhis, Dakini Padmasambhava,
Clear away obstacles, supreme Dharma Protector Lama!
Accomplish activities, Damchen Thotreng Tsal,
Bestow the complete four empowerments upon the lineage-holding son!
Having perfected the practice of generation and completion, union,
Bless me to spontaneously accomplish the four activities!
Guru's Body, Speech, Mind, Qualities, and Deeds are equal,
Bless me to be like you, Lama!
In the three realms, in hundreds of billions of Jambudvipa,
Bless me to emanate whatever tames!
The siddhis that you, Guru, have attained,
Bless me, the supreme practitioner son, to attain them!
The emanations that you, Guru, emanate,
Likewise, bless me, the supreme practitioner son, to be able to!
From lifetimes of pure lineage,
Bless me to spontaneously accomplish pure thoughts!
May I be able to benefit beings and completely empty samsara!
Thus, the preliminary stage of the supplication garland of flowers for the activity manual is complete. Samaya! Gya Gya Gya! ྈ Gya Gya Gya! Secondly, the main stage is: First, generating the deity; second, inviting; third, requesting to be seated; fourth, prostrating; fifth, offering; sixth, praising; seventh, confessing; eighth, reciting.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ༔ དགུ་པ་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་ཟུར་གསལ་ལྟར་བྱ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ྈ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་བདག་མེད་གདོད་ནས་མཐའ་དང་བྲལ༔ རིགས་འདུས་པདྨ་རྒྱལ་པོས་དེ་སྐད་གསུང༔ ཀུན་སྣང་ནི༔ ཨཱ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་མ་རིག་རྟོག་པས་བཅིངས༔ གཉིས་འཛིན་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཚ་གདུང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་རབ་ཏུ་མནར༔ སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་བསྒྲལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་
བརྗོད་བྲལ་སྐད་ཅིག་བྱར་རྫོགས་ངང༔ འགག་མེད་རིག་རྩལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་རང་བབ་གདོས་བཅས་བྲལ༔ རྒྱུ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བྱུང་འབྱུང་ལྔ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་སྣ་ཚོགས་འོད་དུ་འབར༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་ཆོས་འཁོར་རྫོགས༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་མ་བསྒྲིབས་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བླ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་རང་བྱུང་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས་སྐུར་བསྟན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་མཚན་དཔེ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཟ་འོག་སྨུག་དམར་སུམ་བརྩེགས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མན་ཏྲིའི་ཤམ་ཐབས་པདྨའི་སྐུ་རེག་བཅིངས༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་སྐུ་ཡི་ཕྲག་ལ་གཟར༔ པད་ཞྭ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་དར་སྣས་སྤྲས༔ སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་མདངས་
བརྗིད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་སྐུ་ལ་འགྱིང་བག་བརྟེན༔ ཞི་ཞལ་མཛེས་འཛུམ་མཚན་དཔེ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་པདྨ་འབར་བའི་སྟེང༔ ལོངས་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་དབང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་སྐུ་ལ་འཛུམ་མདངས་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བདེ་ཉམས་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་པྲོག་ཞུ་རྩེ་བྲན་སྤྲས༔ ལོངས

【汉语翻译】
赞颂祈请之事。第九，赞颂祈请如另文详述。萨玛雅。嘉嘉嘉。手印融入。嘉嘉嘉。其中，首先是三摩地之，如是之性是：嗡。法身不变，轮回涅槃诸法皆，本初无我，原始离边际。种姓总集莲花王，如是宣说此。总现是：啊。自性不识，无明分别缚，二取众生，心甚可怜悯。热恼痛苦，难以忍受极煎熬，于悲悯中，我胜解脱之。因之三摩地是：吽。空明，不可说，刹那圆满之状态。无碍觉性，智慧于吽中显现。自性明空，自然本性，离有碍。从因发光，自生五大积。宫殿是：吽。从bhruṁ（བྷྲཱུྃ，भ्रूम，bhrūṁ，勃隆）自生智慧宫殿。珍宝宫殿，种种光明燃。四方四门，马头涌出，法轮圆满。空性自性，不杂如虹现。无内外，无遮障，通彻明。稀有奇妙，上师之宫殿。此后生起本尊是：吽。其中央，自生莲茎，日月之上。从吽自生，任运成就莲花生。于法身，示现大悲之色身。化身相好，光芒威严燃。一面二手，身色白红光。右手持金刚杵于心间。左手持甘露宝瓶班杂。穿着绛红三层丝绸。曼陀罗裙，束缚莲花身。藏红色法衣，披于肩上。莲花帽，珍宝日月，绸缎装饰。耳环项链，日月珍宝严。双足金刚跏趺坐，光彩夺目。卡杖嘎置于腋下，身姿威严。寂静容颜，美丽微笑，相好威严燃。心间日月莲花燃烧之上。报身莲花颅鬘自在力。身色红色，金刚跏趺坐。一面二手，金刚铃拥抱明妃。明妃白色，身姿笑容满。右手如意宝，从颈拥抱。左手甘露颅器献于本尊。本尊明妃，年轻青春，安乐增盛。珍宝骨饰，顶髻尖端装饰。报身，

【英语翻译】
The matter of praise and supplication. Ninth, the praise and supplication should be done as detailed separately. Samaya. Gya Gya Gya. Mudra dissolves. Gya Gya Gya. Therein, first, the samadhi of, Suchness is: Om. Dharmakaya unchangeable, all phenomena of samsara and nirvana, Primordially without self, originally without extremes. Lineage assembly Lotus King, thus spoke this. All appearance is: Ah. Not knowing one's own face, bound by ignorance and conceptualization, Dualistic beings, sentient beings, so pitiful. Burning heat, suffering, unbearably tormented, In the state of compassion, I liberate supremely. The causal samadhi is: Hum. Empty-clear, Inexpressible, the state of instantaneous completion. Unobstructed awareness, wisdom arises as Hum. Self-nature clear-empty, natural state, free from encumbrance. Light radiates from the cause, spontaneously arising five elements stacked. The palace is: Hum. From bhrūṁ (བྷྲཱུྃ，भ्रूम，bhrūṁ，seed syllable), spontaneously arising wisdom palace. Precious palace, various lights blazing. Square, four doors, horse-headed, Dharma wheel complete. Empty self-nature, unmixed, arises like a rainbow. Without inside or outside, unobscured, transparently clear. Wonderful and amazing, the lama's palace. Then, the generation of the deity is: Hum. In the center of that, a self-arising lotus stem, above the sun and moon. From Hum, spontaneously arising, naturally accomplished Padmasambhava. In the Dharmakaya, showing the form body of compassion. Emanation body's marks and signs, light rays, splendor blazing. One face, two hands, body color white-red radiance. Right hand holds a golden vajra at the heart. Left hand holds a nectar vase, a bhandha. Wears a dark red three-layered silk robe. A mantra skirt, binding the lotus body. A maroon Dharma robe, draped over the shoulder. A lotus hat, adorned with precious sun, moon, and silk. Earrings and necklaces, adorned with precious sun, moon. Two feet in vajra posture, splendor magnificent. Khatvanga tucked under the arm, body with dignified posture. Peaceful face, beautiful smile, marks and signs, splendor blazing. Above the sun, moon, and lotus burning at the heart. Sambhogakaya Padma Thotreng Tsedang Tsal. Body color red, seated in vajra posture. One face, two hands, holding vajra and bell, embracing the consort. Tsogyal white, body with smiling radiance. Right hand holds a wish-fulfilling jewel, embracing from the neck. Left hand offers a nectar skull cup to the father. Father and mother, young and youthful, joy and prosperity increasing. Precious bone ornaments, crown adorned with a tassel at the tip. Sambhogakaya,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་པར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟའི་ཡང་སྙིང་དུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འགྲེང་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་པད་ཟླའི་དབུས༔ རིག་སྟོང་ཀུན་བཟང་པདྨ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ལྷུན་སྡུག་འཚེར༔ འཛིན་མེད་རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་དུ་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་ཁ་དོག་བཞི་ལྡན་དབུས༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་གུ་རུ་སྐུ་ལྔར་ཤར༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་མདོག་
མཐིང༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་མདོག་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་མདོག་དམར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཐུགས་ཀར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཛུམ་མདངས་འཁྲིལ༔ ཡུམ་རྣམས་གཅེར་བུ་གྲི་ཐོད་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཤར༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་སྐྱབས་སྦྱིན་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ལྷོ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་ཌ་རུ་པད་ཕོར་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་མེ་ལོང་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་རྩེ་གསུམ་ཉི་ཞགས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དམར༔ བྱང་ཕྱོགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔
བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གདེངས༔ ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ པྲོག་ཞུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཟ་འོག་མནབས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གསལ༔ ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་ལྔ་འཁོར་མཛེས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་གུ་རུའི་ཚོགས༔ ཚོམ་བུ་ཤིགས་སེ་འཇའ་འོད་ཁྱུགས་སེ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་མཛེས་པ་ལ༔ རིགས་འདུས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ སྒོ་བཞིར་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་རིགས་མཐུ

【汉语翻译】
身之装束父母圆满而明现，彼之心中，心之精要处，方便智慧日月莲花坛城中，五股金刚杵竖立之周围，观想根本咒之光芒放射。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
脐间日月交合莲月之中央，觉性空性普贤莲花身色蓝，跏趺坐禅定与善妙明妃合，显现而自性不成立，自然美妙闪耀，无执自然生，自然显现自然而观想。舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
四方莲花四色具足中央，觉性力量无碍，五部上师显现，东方金刚颅鬘身色蓝，南方宝生颅鬘身色黄，西方莲花颅鬘身色红，北方事业颅鬘身色绿，心间佛陀颅鬘身色白，双足跏趺金刚铃拥抱明妃，各自身色种姓之颜色，与自同类之明妃身，笑容满面，明妃众裸身，以颅骨宝剑等六种饰物庄严。其之外层珍宝八瓣上，调伏有情之化身，八名上师显现，东方莲花生身色蓝，双手金刚铃置于心间，东南莲花 Sambhava 身色白，双手甘露施无畏印于心间交错，南方慧贤身色白，双手手鼓莲花碗于心间交错，西南莲花国王身色红，双手铁钩明镜于心间交错，西方日光身色黄，双手三叉日光索于心间交错，西北释迦狮子身色黄，双手禅定法衣袈裟红，北方狮子吼身色蓝，双手铁钩期克印于心间交错，东北金刚橛身色红，忿怒微笑双手高举金刚橛，一切皆为转轮王之装束，头戴法帽珍宝饰品穿绸缎，金刚跏趺威严而明现，外境周围五彩光环围绕庄严，外内秘密无上上师众，群体密集虹光闪耀而观想，其之外围美丽光环上，种姓汇集勇士空行护法等，四门四部空行种姓相同。

【英语翻译】
The form of the body is clear and complete with the union of father and mother. In the heart of that, in the very essence of the mind, in the center of the mandala of the sun and moon lotus of skillful means and wisdom, around the upright five-pronged vajra, contemplate the rays of light emanating from the root mantra. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)
In the center of the lotus and moon where the sun and moon unite at the navel, Rigtong Kunsang Padma, body color blue, seated in vajra posture, united with the noble consort Samantabhadri. Appearance is naturally beautiful and radiant, without grasping, self-born, self-arisen, contemplate as self. Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱི，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ)
In the center of the four directions, the lotus with four colors, the unobstructed power of awareness, the five Guru bodies appear. In the east, Vajra Thotreng, body color blue. In the south, Ratna Thotreng, body color yellow. In the west, Padma Thotreng, body color red. In the north, Karma Thotreng, body color green. In the heart, Buddha Thotreng, body color white. Both feet in vajra posture, embracing the consort with vajra and bell. Each body color is the color of its own family, with a great mother consort of the same form, with a smiling face. The consorts are naked, adorned with six ornaments of skull and knife. On the outer layer of that, on the eight precious petals, the emanation bodies that tame beings, the eight names of the Guru appear. In the east, Padmasambhava, body color blue, both hands holding vajra and bell at the heart. In the southeast, Padma Sambhava, body color white, both hands holding nectar and giving refuge, crossed at the heart. In the south, Lodrö Choksé, body color white, both hands holding damaru and lotus bowl, crossed at the heart. In the southwest, Padma Gyalpo, body color red, both hands holding iron hook and mirror, crossed at the heart. In the west, Nyima Özer, body color yellow, both hands holding trident and sun lasso, crossed at the heart. In the northwest, Shakya Sengé, body color yellow, both hands in meditative posture, wearing dharma robes and red patchwork. In the north, Sengé Drakdrok, body color blue, both hands holding iron hook and threatening mudra, crossed at the heart. In the northeast, Dorjé Trolö, body color red, wrathful and smiling, both hands raising the vajra kīla. All are in the form of a universal monarch, wearing a hat, precious ornaments, and silk brocade. Clearly visible in vajra posture, full of splendor. The outer environment is beautiful with five surrounding circles. The outer, inner, secret, and unsurpassed Guru assembly, contemplate as a dense cluster, a flash of rainbow light. On the beautiful circle outside of that, the assembled families of heroes, dakinis, and dharma protectors, at the four gates, the four classes of dakinis of the same family.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསལ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ སྤྲིན་ཕུང་འདུས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡེངས་གསལ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ འཁོར་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་འོད་མེ་རེ་རེ་བྱོན་པར་བསམས་ལ་རོལ་མོ་སྤོས་བཅས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་
སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔ བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་པ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཡུལ་ནི་ཨོ་རྒྱན་ནུབ་བྱང་མཚོ་གླིང་དབུས༔ ཡབ་མེད་ཡུམ་མེད་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ལེགས་བྱོན་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཕ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ནས༔ པདྨ་
འོད་འབར་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་བཅས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཇའ་ལྟར་འཁྲིགས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གློག་ལྟར་འཚུབས་སེ་འཚུབ༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་གར་བྱེད་ཤི

【汉语翻译】
纳萨！赐予所有成就，消除障碍！如云团聚集般，不散乱而清晰！接下来是迎请：从主尊的心间放射出光芒，从自性法界铜色吉祥山顶莲花光宫殿中，迎请持明莲花生大士，周围环绕着持明上师本尊坛城空行护法如海般，观想如云层般密集，光芒闪耀，伴随着乐器和香，以虔诚的歌声这样唱诵： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 升起！升起！从法界中升起！从清净法界中
请您降临！伟大的持明邬金颅鬘力！为了自他众生的利益，请您降临！ 依怙总集邬金仁波切！为了加持，请您降临此地！ 空行总集邬金仁波切！为了赐予成就，请您降临此地！ 护法总集玛哈咕噜尊！为了消除障碍，请您降临此地！ 誓言总集大胜颅鬘力！为了成办事业，请您降临此地！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 往昔过去劫的最初， 境是邬金西北海岛中央， 无父无母莲花茎干上， 善妙王子殊胜降生， 稀有奇妙莲花生， 周围空行母如海百千围绕， 祈请父尊您，我随您修持， 为了加持，祈请降临此地！ 祈请成就之主垂念我等子与众生， 祈请传承之子圆满赐予四灌顶！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 境之名为西南罗刹洲（今斯里兰卡）， 铜色吉祥山之顶， 莲花
光焰宫殿中， 至尊邬金咕噜仁波切， 百看不厌之天神颅鬘力， 身披智慧光蕴光彩夺目， 化身三身五身八名号， 持明圣众如海如云聚， 本尊圣众如海如虹绕， 佛母空行如海堆积积， 护法圣众如海事业蜂拥拥， 誓言圣众如海如电闪闪， 勇士圣众舞蹈咚咚响， 勇母圣众舞姿翩

【英语翻译】
Nasa! Granting all accomplishments and dispelling obstacles! Clear and unwavering like a gathering of clouds! Now, the invitation: As light radiates from the heart of the main deity, From the lotus light palace atop the Copper-Colored Glorious Mountain in the realm of the self-existing Dharma, I invite the Vidyadhara Padmasambhava, Surrounded by a retinue of Vidyadhara lamas, yidam deities, dakinis, and Dharma protectors like an ocean, Imagining them to be as dense as clouds, with each ray of light shining forth, accompanied by music and incense, with a voice of longing, I say this: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!) Arise! Arise! Arise from the realm of Dharma! From the pure realm of Dharma,
May you come forth! Great Vidyadhara Orgyen Tötreng Tsal! For the benefit of myself and other beings, I invite you to come! Yidam, the embodiment of all, Orgyen Rinpoche! To bestow blessings, I invite you to come to this place! Dakini, the embodiment of all, Orgyen Rinpoche! To grant accomplishments, I invite you to come to this place! Dharma protector, the embodiment of all, Maha Guru Lord! To dispel obstacles, I invite you to come to this place! Samaya being, the embodiment of all, Great Supreme Tötreng Tsal! To accomplish activities, I invite you to come to this place! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!) In the first of past eons, The land was in the center of the northwestern sea island of Orgyen, Without father or mother, on a lotus stalk, The well-born prince was supremely born, Wondrous and marvelous Padmasambhava, Surrounded by a hundred thousand oceans of dakinis, I, your supreme child, follow in your footsteps, To bestow blessings, I invite you to come to this place! Supreme accomplisher, have compassion for your child and all beings, Fully bestow the four empowerments upon your lineage-holding child! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!) The name of the land is the southwestern Rakshasa continent (now Sri Lanka), From the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, In the lotus
radiant palace, The venerable Orgyen Guru Rinpoche, The divine Tötreng Tsal, never tiring to behold, His body ablaze with the splendor of the wisdom light, Emanations of the three kayas, five kayas, and eight names, Vidyadhara victors gathering like oceans and clouds, Yidam victors gathering like oceans and rainbows, Mother assembly dakinis piled up like oceans, Dharma protectors like oceans swarming with activity, Samaya beings like oceans flashing like lightning, Heroic dancers drumming like oceans, Heroine dancers gracefully

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་སེ་ཤིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ ཧཱུྃ་གི་གསང་སྔགས་སྣང་གླུ་ཏི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཉམས་དབྱངས་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་དུས་མཐའ་འདིར༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲན་ཙམ་མོས་པས་བྱིན་རླབས་དཔག་མེད་འབྱུང༔ དེ་སྐད་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དགོངས་མཛོད་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་
བུ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བགེགས་རིགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱོན་བྲལ་རང་བྱུང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་སྟེང༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སྐུ༔ རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ བགེགས་རིགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔ མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ལྡན་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགག་མེད་རྣམ་དག་ཚངས་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེར༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས

【汉语翻译】
གས་སེ་ཤིག 殊胜共同成就如雨降，淅沥沥。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之密咒显现妙音滴哩哩。 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之表示语，音声觉受桑赛赛。 为作加持故，祈请降临于此地。 祈请将四种灌顶圆满赐予殊胜修持之子。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 今此末世浊世之末， 大悲自性邬金仁波切， 仅忆念生信，便生无量加持。 如是承诺，祈请垂念誓言， 为作灌顶加持成就之故， 瑜伽殊胜修持
之子作迎请， 祈请于此殊胜处降下大加持。 祈请将四种灌顶赐予殊胜修持之子。 遮止魔类鬼神之障碍， 赐予殊胜与共同二者之成就。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：toḍ phreṅ rtsal，汉语字面意思：颅鬘力）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 此后，祈请安住： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三宝三根本三身总集之吉祥， 自生任运成就咕噜托创匝（颅鬘力）， 法性周遍广阔之坛城中， 无垢自生莲花之茎上， 自生方便智慧日月光耀之上， 三宝三根本三身总集身， 祈请莲花生大士安住。 三身五身八名号及护法等， 祈请诸佛总集咕噜安住。 誓言智慧无别稳固而住， 祈请将四种灌顶圆满赐予殊胜修持之子。 遮止魔类鬼神之障碍， 赐予殊胜与共同二者之成就。 此后，顶礼： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自生任运成就玛哈咕噜尊， 美丽庄严，见而不厌，
具足妙相好，光辉炽盛， 赞叹持明邬金大士之身。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 本尊总集大胜嘿汝嘎， 无碍清净梵音佛法之声， 具足悦耳音声六十种音韵， 赞叹本尊总集咕噜之语。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 空行总集莲花生大士， 无造作任运成就大乐之界， 具足任运成就光明五种智慧， 赞叹空行总集莲师之意。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三世善逝诸佛总集之吉祥， 一切之自性玛哈咕噜尊， 修持者



【英语翻译】
Gase Shig! May the rain of supreme and common siddhis fall, silili! May the secret mantra of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) be the sound of light, tiriri! May the symbolic sound of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) be the melody of experience, sangse sang! To bless us, please come to this place! Bestow the complete four empowerments upon your supreme disciple! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Now, at the end of this degenerate age, O Orgyen Rinpoche, embodiment of compassion, Just remembering you with devotion brings immeasurable blessings. Please remember your promise and commitment, In order to bestow empowerment, blessings, and attainments, The yogi, the supreme disciple,
Invites you. Please bestow great blessings in this sacred place! Please bestow the four empowerments upon your supreme disciple! Avert the obstacles of obstructing spirits, demons, and elementals! Grant the supreme and common siddhis! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Padma) Totrengtsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：toḍ phreṅ rtsal，汉语字面意思：Skull Garland Power) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Siddhi) Phala (藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：Fruit) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Then, the invitation to be seated: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Glorious one who embodies the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, Self-arisen and spontaneously accomplished Guru Totrengtsal, In the vast mandala that expands the nature of reality, On the flawless, self-arisen lotus stem, Above the self-arisen means and wisdom, the sun and moon blazing with light, Embodiment of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, Prince Padmasambhava, please be seated! With the Three Kayas, Five Kayas, Eight Names, and Dharma Protectors, Guru, embodiment of all Sugatas, please be seated! Inseparably, with samaya and wisdom, remain steadfast! Bestow the complete four empowerments upon your supreme disciple! Avert the obstacles of obstructing spirits, demons, and elementals! Grant the supreme and common siddhis! Then, the prostration: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Self-arisen and spontaneously accomplished Maha Guru Lord, Beautiful and majestic, never tiring to behold,
Adorned with marks and signs, blazing with glory, I praise the body of the great vidyadhara Orgyen! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Supreme Heruka, embodiment of all yidams, The unobstructed, pure, Brahma-like sound of Dharma, Endowed with the sixty melodious sounds, I praise the speech of Guru, embodiment of all yidams! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Prince Padmasambhava, embodiment of all dakinis, Unfabricated, spontaneously accomplished realm of great bliss, Endowed with spontaneously accomplished, luminous five wisdoms, I praise the mind of Padmasambhava, embodiment of all dakinis! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Glorious one who embodies all Sugatas, the Buddhas of the three times, Maha Guru Lord, the essence of all, By the practitioner


============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ བགེགས་རིགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ག་ཎ་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད༔ གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་
སྣ་ཚོགས་མཆོད༔ ཙནྡན་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་སྣ་ཚོགས་མཆོད༔ ཟ་འོག་ལ་སོགས་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་མཆོད༔ རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་མཆོད༔ ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད༔ པི་ཝཾ་གླིང་བུ་དུང་ཐོད་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ མཆོད་ཚོགས་འདི་བཞེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིགས་འདུས་ལྷ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ནང༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ ལོ་འདབ་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཨ་མྲྀཏ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འདི༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་རྡོ་རྗེའི་སྣོད་མཆོག་ནང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་དཔལ་གཏོར་འདི༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་འཁོར་
དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ འབྱོར་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བྱུང་གསང་མཆོད་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གསང་བའི་རྫས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་དམར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་དམར་ཆེན་རཀྟ་འདི༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཁམས་གས

【汉语翻译】
三门恭敬顶礼。
将殊胜之灌顶四权圆满赐予子。
遣除魔类、邪魔、鬼怪之障碍。
赐予胜共二成就。
之后是供养之次第：
首先是外供：
吽！
一切善逝之总集莲花颅鬘者，
三宝三根本三身之自性。
于邬金持明莲花之诸神众，
供养天物外供之种种：
于自生清净广阔之虚空界中，
供养花朵等五种供品。
供养嘎纳等五妙欲。
供养金银等种种珍宝。
供养旃檀等种种妙香。
供养织锦等种种绸缎。
供养幢幡等种种眼饰。
供养食物等三白三甜。
以琵琶、笛子、海螺、颅骨鼓之乐音供养。
祈请享用此供养，赐予胜共成就。
之后是甘露药之供养：
吽！
三宝三根本三身之自性。
于种姓总集之天尊邬金莲师，
供养自生清净之药供：
于具相金刚班杂之妙器中，
于原始清净之八根本甘露上，
加入千叶之阿姆rita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）。
此遣除五毒之甘露药供，
供养种姓总集之邬金大士众。
祈请赐予不死长寿之成就。
咕噜 萨瓦 班匝 阿姆rita 布扎 霍！（藏文：གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु सर्व पंच अमृत पूजा हो，梵文罗马拟音：guru sarva pañca amṛta pūjā ho，汉语字面意思：咕噜 萨瓦 五 甘露 供养 霍！）
之后是供朵玛：
吽！
上师本尊空行总集之吉祥，
邬金持明莲花颅鬘力。
供养自生清净之朵玛：
于具相班杂金刚之妙器中，
以五肉五甘露与五谷之，
具足五智之甘露妙朵玛，
供养种姓总集邬金眷属众。
祈请赐予富饶受用之会供成就。
咕噜 萨瓦 巴林达 布扎 霍！（藏文：གུ་རུ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु सर्व बलिंता पूजा हो，梵文罗马拟音：guru sarva baliṃta pūjā ho，汉语字面意思：咕噜 萨瓦 供食 供养 霍！）
之后是供血：
吽！
上师本尊空行总集之吉祥，
邬金持明莲花颅鬘力。
供养自生秘密供品血：
从法性界中自生之秘密物，
贪欲清净汇集于明妃之明点。
无贪大乐鲜红光彩具，
此摧毁烦恼之大红血，
供养种姓总集邬金眷属众。
界清

【英语翻译】
I prostrate with reverence through the three doors.
Bestow the complete four empowerments upon the supreme disciple.
Avert obstacles from demonic forces, spirits, and elemental beings.
Grant both supreme and common siddhis.
Then, the order of offering:
First, the outer offering:
Hūṃ!
The embodiment of all Sugatas, Padma Thötreng,
The essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas.
To the assembly of deities of Orgyen Rigdzin Padma,
I offer various divine substances as outer offerings:
In the vast expanse of naturally arisen, pure space,
I offer the five types of offerings, such as flowers.
I offer the five desirable qualities, such as gaṇa.
I offer various precious things, such as gold and silver.
I offer various fragrant scents, such as sandalwood.
I offer various silks, such as brocade.
I offer various objects of sight, such as victory banners.
I offer the three white and three sweet foods.
I offer music with the sounds of the lute, flute, conch shell, and skull drum.
Accept these offerings and grant supreme and common siddhis.
Then, the offering of nectar medicine:
Hūṃ!
The essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas.
To the supreme deity of the assembled lineages, Orgyen Padma,
I offer the naturally arisen, pure medicine offering:
In the excellent vessel of the qualified vajra bhāṇḍa,
To the eight root nectars that are primordially pure,
I add the amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露) compounded with a thousand leaves.
This nectar medicine offering that dispels the five poisons,
I offer to the assembly of the great Orgyen of the assembled lineages.
I pray that you grant the siddhi of immortal life.
Guru Sarva Pañca Amrita Puja Ho! (藏文：གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु सर्व पंच अमृत पूजा हो，梵文罗马拟音：guru sarva pañca amṛta pūjā ho，汉语字面意思：咕噜 萨瓦 五 甘露 供养 霍！)
Then, the offering of the torma:
Hūṃ!
The glorious embodiment of all gurus, yidams, and dakinis,
Orgyen Rigdzin Padma Thötreng Tsal.
I offer the naturally arisen, pure torma:
In the excellent vessel of the qualified bhāṇḍa vajra,
This glorious torma of nectar with the five wisdoms,
Made of the five meats, five nectars, and five grains,
I offer to the assembly of Orgyen and retinue of the assembled lineages.
Grant the siddhi of the enjoyment of abundant wealth.
Guru Sarva Balimta Puja Ho! (藏文：གུ་རུ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु सर्व बलिंता पूजा हो，梵文罗马拟音：guru sarva baliṃta pūjā ho，汉语字面意思：咕噜 萨瓦 供食 供养 霍！)
Then, the offering of rakta:
Hūṃ!
The glorious embodiment of all gurus, yidams, and dakinis,
Orgyen Rigdzin Padma Thötreng Tsal.
I offer the naturally arisen, secret offering of rakta:
The secret substance that arises naturally from the realm of dharmata,
Pure desire swirling in the bindu of the yum.
Possessing the radiance of great bliss, red and clear, without attachment,
This great red rakta that destroys afflictions,
I offer to the assembly of Orgyen and retinue of the assembled lineages.
Realm clear

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དབང་སྡུད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་སརྦ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྐང་ཐོན་དུ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་ལྔ་འགྲོ་འདུལ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་སྐོང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་སྐུ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གསུང་ནི་མི་འགག་གསུང་མཆོག་རིགས་བདག་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་ཐུགས་མཆོག་སྨྲ་བརྗོད་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་འདུས་ཆེ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ནི༔ སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཇའ་ཚོན་གུར་ནང་བཞུགས༔ ཞི་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་འཛུམ་མདངས་ལྡན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་རྟགས༔ ཆོས་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནི༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུའི་རྩེ་བྲན་མཛེས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལོངས་སྐུ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནི༔ པད་སྡོང་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཟ་འོག་ལེ་བརྒན་ཆོས་གོས་པད་ཞྭ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྟགས༔ སྤྲུལ་
སྐུ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནི༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྐུ་ལ་བརྟེན༔ རྔམ་བརྗིད་སྐུ་ལ་འོད་ཕུང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རྟགས༔ འགྲོ་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནི༔ ཞི་བའི་ལས་

【汉语翻译】
嗡，赐予自在摄受增上的成就！ 咕噜 萨瓦 惹达 布扎 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从那以后献上酬补： 吽！ 汇集上师本尊空行之吉祥！ 汇集持明者，邬金，誓言酬补！ 汇集本尊，咕噜的誓言酬补！ 汇集空行母，莲生的誓言酬补！ 汇集护法，颅鬘的誓言酬补！ 汇集具誓者，大殊胜的誓言酬补！ 三身任运成就，咕噜的誓言酬补！ 五身调伏众生，八名的誓言酬补！ 誓言欢喜圆满，赐予共同殊胜之成就！
赐予修行者四灌圆满！ 从那以后献上赞颂并祈祷： 吽！ 无为离戏的上师法身！ 大乐受用上师法自在！ 莲茎中降生上师化身！ 三身任运成就，赞颂咕噜之身！ 吽！ 身不变异，身胜妙普贤！ 语不间断，语胜妙种姓主语！ 意不动摇，意胜妙言说超越！ 身语意胜妙，赞颂咕噜之身！ 吽！ 种姓汇集大殊胜邬金咕噜！ 身发光芒，安住彩虹帐篷中！ 寂静且三目，具有笑容者！ 法性寂静之状态未动摇之相！ 赞颂法身莲花生之身！ 吽！ 本尊汇集邬金大士！ 头发束髻，宝珠之顶端美丽！ 珍宝饰圆满，持金刚于心间！ 赐予成就，持甘露宝瓶！ 报身汇集，赞颂咕噜之身！ 吽！ 空行汇集邬金大士！ 莲茎花蕊，安住日月之垫上！ 穿着锦缎法衣，莲师帽！ 化身调伏所化众生之相！ 化
身汇集，赞颂咕噜之身！ 吽！ 护法汇集邬金大士！ 三目忿怒微笑，卡杖嘎依靠于身！ 威严身发光芒，光辉炽燃！ 三界三有，成办众生之义之相！ 调伏众生玛哈咕噜之身！ 祈祷邬金仁波切！ 咕噜大悲者加持！ 赐予传承子四灌圆满！ 吽！ 事业汇集邬金大士！ 寂静之业

【英语翻译】
Om, grant the accomplishment of自在 gathering and increasing! Guru Sarva Rakta Puja Ho! After that, offer the fulfillment: Hung! The glory of the gathering of all lamas, yidams, and dakinis! Gathering of vidyadharas, Ugyen, fulfill the samaya! Gathering of yidams, fulfill the guru's samaya! Gathering of dakinis, fulfill Padmasambhava's samaya! Gathering of dharma protectors, fulfill the skull garland's samaya! Gathering of those with samaya, fulfill the great supreme's samaya! Three kayas spontaneously accomplished, fulfill the guru's samaya! Five kayas taming beings, eight names, fulfill the samaya! Fulfill the samaya with joy, grant supreme and common accomplishments!
Grant the practitioner the complete four empowerments! After that, offer praise and make supplications: Hung! Unfabricated, free from elaboration, the lama is the dharmakaya! Great bliss enjoyment, the lama is the lord of dharma! Born from a lotus stem, the lama is the nirmanakaya! Three kayas spontaneously accomplished, praise the guru's body! Hung! The body is unchanging, the supreme body is Samantabhadra! The speech is uninterrupted, the supreme speech is the speech of the lord of the family! The mind is unwavering, the supreme mind is beyond expression! Supreme body, speech, and mind, praise the guru's body! Hung! Gathering of families, great supreme Ugyen Guru! Light radiates from the body, residing within a rainbow tent! Peaceful and with three eyes, possessing a smiling countenance! A sign of not wavering from the peaceful state of dharmata! Praise the dharmakaya Padmasambhava's body! Hung! Gathering of yidams, great Ugyen! Hair tied in a topknot, the tip of the jewel is beautiful! Complete with precious ornaments, holding a vajra at the heart! Granting accomplishments, holding a vase of nectar! Gathering of sambhogakayas, praise the guru's body! Hung! Gathering of dakinis, great Ugyen! Lotus stem stamen, residing on a sun and moon cushion! Wearing a brocade robe, a lotus hat! A sign of taming beings to be tamed by the nirmanakaya!
Gathering of nirmanakayas, praise the guru's body! Hung! Gathering of dharma protectors, great Ugyen! Three eyes, wrathful smile, khatvanga resting on the body! Awe-inspiring body emitting light, splendor blazing! A sign of accomplishing the benefit of beings in the three realms and three existences! Taming beings, Maha Guru's body! Supplicate Ugyen Rinpoche! Guru, bless with compassion! Grant the lineage son the complete four empowerments! Hung! Gathering of activities, great Ugyen! Peaceful activity

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྔགས་པ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ནུབ་བྱང་མཚོར༔ གེ་སར་པད་སྡོང་རྩེ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུངས༔ རྒྱལ་སྲས་མཚོ་སྐྱེས་
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོ་དོན་མཛད༔ པད་འབྱུང་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་མ་ག་དྷཱ༔ ཐེག་མཆོག་སྡེ་སྣོད་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ ཡ་མཚན་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རཱ་ག་ཡངས་པ་ཅན༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ པདྨ་སམྦྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ནི་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས༔ ལྷ་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་དམ་བཏགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་སོ་སའི་གླིང༔ སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ༔ གུ་རུ་སཱུརྻའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་འདུལ་བའི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བོད་ཡུལ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཛད༔
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བསམ་ཡས་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ད་ལྟ་དུས་ངན་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་འདིར༔ ལྷོ་ནུབ་དཔལ་རི་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ ཞེ་སྡང་སྲིན་པོར་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་བཏུལ༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ འཛམ་གླིང་བོད་དུ་སྤྲ

【汉语翻译】
作金刚颅鬘力，兴盛事业作宝生颅鬘力， 权势事业作莲花颅鬘力， 猛烈事业作羯磨颅鬘力， 四业任运成就赞 गुरु身， 祈请邬金仁波切， गुरु具悲加持， 赐予修胜子圆满四灌顶。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 无生法身寂静自性中， 三时诸佛事业极赞叹， 应以何调伏即示现何者， 自生任成 गुरु身赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 国土之名邬金西北湖， 莲花茎顶化身生， 王子海生 金刚身赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 印度国土之名邬金国， 以法治国行利生， 莲花生殊胜贪欲身敬礼赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 国土之名印度摩揭陀， 以大乘法藏行利生， 释迦狮子身敬礼赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 国土之名印度扎霍尔国， 示现稀有奇妙诸神变， 莲花颅鬘身敬礼赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 邬金国之罗睺广大处， 以密咒大乘法行利生， 莲花生身敬礼赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 国土乃尼泊尔杨列秀之境， 调伏天魔八部行利生， 莲花王身敬礼赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 邬金国之名娑娑洲， 无量化身调伏无余众， गुरु सूर्य身敬礼赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 国土之名印度金刚座， 行利生事业调伏外道邪见， 狮子吼声身敬礼赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 藏地达仓森给桑珠， 诛灭傲慢魔障行利生， 金刚橛身敬礼赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 国土之名桑耶藏地之境， 天魔人三一切皆摄伏， 行利生内外法轮转， 邬金大师身敬礼赞。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 如今五浊恶世末法时， 镇压西南吉祥山罗刹， 以方便法对嗔恨罗刹示教调伏， 化身百俱胝遍布十方， 赡洲藏地化

【英语翻译】
Acting as Vajra Garland of Skulls, Performing the expanding activity as Ratna Garland of Skulls, Performing the subjugating activity as Padma Garland of Skulls, Performing the wrathful activity as Karma Garland of Skulls, Praising the Guru's body who spontaneously accomplishes the four activities, Praying to Orgyen Rinpoche, Guru, bless with compassion, Bestow the complete four empowerments upon the supreme son of accomplishment. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the unborn Dharmakaya, the very nature of peace, The activity of the Buddhas of the three times is greatly praised, Showing whatever tames whomever, Praising the Guru's body, self-arisen and spontaneously accomplished. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The name of the country is Orgyen, in the northwest lake, An emanation is born on top of a lotus stem, Prince Ocean-Born Vajra's body is praised. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The name of the country in India is the land of Orgyen, Ruling the kingdom with Dharma and performing benefit for beings, Paying homage and praising the body of Padmākara, supreme desire. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The name of the country is Magadha in India, Performing benefit for beings with the Dharma of the Great Vehicle Pitaka, Paying homage and praising the body of Shakya Sengé. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The name of the country is Zahor in India, Showing various amazing and miraculous magical displays, Paying homage and praising the body of Padma Totreng. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Rāga, the vast place of Orgyen, Performing benefit for beings with the Dharma of Secret Mantra Great Vehicle, Paying homage and praising the body of Padmasambhava. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The country is Nepal, the place of Yangleshöd, Subjugating gods, demons, and the eight classes, performing benefit for beings, Paying homage and praising the body of Padma Gyalpo. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The name of the country of Orgyen is the island of Sosas, Taming all beings with immeasurable emanations, Paying homage and praising the body of Guru Surya. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The name of the country is Vajrasana in India, Performing benefit for beings by subduing heretical wrong views, Paying homage and praising the body of Singha Ghora. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In Taktsang Sengé Samdrub in Tibet, Cutting off pride, enemies, and obstacles, performing benefit for beings, Paying homage and praising the body of Vajra Krolo. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The name of the country is Samye, the land of Tibet, Subjugating all three, gods, demons, and humans, Turning the inner and outer wheels of Dharma for the benefit of beings, Paying homage and praising the body of the Great Orgyen. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Now, in this final age of the five degenerations, Suppressing the Rakshasas of the southwest Glorious Mountain, Teaching and subduing the Rakshasas of hatred with skillful means, Emanating hundreds of millions in the ten directions, Emanating in the world, in Tibet,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ དད་ལྡན་འགྲོ་རྣམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཀོད༔ ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཡེ་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་ལ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གཡང་ས་འདིར༔ རྟག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་བསགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ བདག་གིས་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ བག་མེད་དབང་
གིས་དམ་ཚིག་ལས་ལ་འགལ༔ མོས་གུས་ཆུང་བས་བླ་མའི་སྐུ་མ་མཉེས༔ རང་བྱུང་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ཆོས་ཉིད་དོན་མ་རྟོགས༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བཤགས༔ ལེ་ལོའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པ་མཐར་མ་ཕྱིན༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡོ་བྱད་ཆུང་བས་མཆོད་ཚོགས་རྫས་མ་ཚང༔ གུ་རུ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལོག་ལྟའི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྨད༔ གུ་རུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མ་རིག་དབང་གིས་མི་དགེ་སྣ་ཚོགས་བསགས༔ གུ་རུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་རིགས་འདུས་གུ་རུ་རྗེ༔ དག་གོ་བྱང་ངོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་འཛབ་དགོངས་གསལ་གདབ་ཅིང༔ འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ མ་ཆགས་པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོའི་དབུས༔ ཉི་ཟླ་འོད་གསལ་ཐབས་ཤེས་རང་བྱུང་གནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་མདངས་ཆགས༔ ཟབ་བེར་ལེ་བརྒན་དབང་བེར་སྔོན་དམར་གསོལ༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་གསེར་
གྱི་མིག་མང་རིས༔ པད་ཞྭ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་མཚན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་སི་ལི་ལི༔ སྟེང་དུ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་འཁྲིགས༔ བར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཕྱི་རོལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་འདུས༔ གཡས་སུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོས་ཉམས་བྲོ་བརྡུང༔ གཡོན་དུ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོས་གླུ་གར་བྱེད༔ མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་ད

【汉语翻译】
邬金永不衰，信众安置极乐刹， 邬金颅鬘力前我顶礼， 祈请邬金仁波切， 具悲上师祈加持， 灌顶圆满赐予胜弟子。 其后献忏悔： 吽！ 上师本尊空行总集尊， 邬金持明大士垂念我， 我本元成现证佛之基， 然为无明错觉所惑故， 恒时流转此险境， 积聚无量诸痛苦， 祈于诸佛总集莲师前， 坦诚发露我罪愆。 我以无明身语意三门， 放逸不羁违越诸誓言， 恭敬心微未悦上师意， 祈于自生莲师身前忏。 慧力浅薄未悟法性义， 祈于本尊总集莲师前忏。 懒惰懈怠实修未究竟， 祈于邬金空行身前忏。 资具匮乏供养不圆满， 祈于莲师护法尊前忏。 邪见炽盛诋毁他人德， 祈于莲师勇士空行前忏。 无明所覆积聚诸罪业， 祈于莲师护誓众前忏。 祈请忏悔种姓总集莲师尊， 祈净祈化祈赐灌顶与成就。 其后明观持咒义， 诵咒如下： 唉玛火！ 前方虚空虹光五彩中， 无染莲花花蕊茎干上， 日月光明显耀方便智， 诸佛总集大莲师乃， 身色洁白略带红润光， 披着藏袍法衣权势衣， 身着绛红法衣金线多眼纹， 莲师帽上日月金刚珍宝饰， 右手高举五股金刚于胸前， 左手托着甘露宝瓶之托巴， 卡章嘎杖夹于腋下双足跏趺坐， 身放慈悲光芒极灿耀， 加持成就如雨降纷纷， 上方传承上师持明众围绕， 中间本尊坛城如虹光焕发， 外围空行护法如云聚， 右方勇士海众舞姿妙， 左方空行海众歌舞翩， 前方空行海众

【英语翻译】
Uddiyana never ceases, faithful beings are placed in Sukhavati, I prostrate and praise Orgyen Thötreng Tsal, I pray to Orgyen Rinpoche, Guru, bless with compassion, Bestow the four empowerments completely to the supreme disciple. Then, offering confession: HUNG! Guru, Yidam, Dakini, embodiment of all, Orgyen, great Vidyadhara, please consider, I am inherently the cause of manifest enlightenment, But due to the power of ignorance and delusion, In this dangerous place I constantly wander, accumulating immeasurable suffering, I confess before the all-encompassing Guru, the Sugata. I, through ignorance, with body, speech, and mind, Through unrestrained power, violate the samaya, With little devotion, I displease the Guru's body, I confess before the self-arisen Guru's body. With little wisdom, I do not realize the meaning of Dharmata, I confess before the Guru, the embodiment of all Yidams. Due to laziness, I do not complete the practice, I confess before the body of Orgyen Dakinis. With few resources, the Tsog offering is incomplete, I confess before the Guru Dharmapala. Due to wrong views, I disparage the qualities of others, I confess before the Guru Heroes and Heroines. Covered by ignorance, I accumulate various non-virtues, I confess before the Guru Damchen Gyatso. I confess, Guru, Lord of the assembled lineages, Purify, cleanse, bestow empowerment and accomplishment. Then, clarify the mind for mantra recitation, Reciting the mantra: Emaho! In the sky in front, in a realm of rainbow five-colored light, In the center of an unstained lotus, pistil, and stem, Sun and moon, clear light, the spontaneously arisen place of skillful means and wisdom, The Maha Guru, embodiment of all Sugatas, His body color is white with a slight reddish tinge, Wearing a Zaber, Legan, and Wangber, blue and red, Wearing a maroon Dharma robe with golden many-eyed patterns, The lotus hat is adorned with sun, moon, vajra, and jewel, His right hand holds a five-pronged vajra at his heart, His left hand holds a Kapala filled with nectar, A Khatvanga is tucked under his arm, his two feet are in the lotus posture, From his body radiate rays of compassion and splendor, Blessings and accomplishments fall like rain, Above, the Kagyu Lamas and Vidyadharas gather, In the middle, the Yidam deities appear like rainbows, Outside, the Dakinis and Dharmapalas gather like clouds, To the right, a sea of heroes beats the drums with skillful gestures, To the left, a sea of heroines sings and dances, In front, a sea of Dakinis

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཀུན་ཀྱང་གུ་རུའི་ངོ་བོ་རྣམ་འགྱུར་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབེབ་པར་བསམ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་གང་འདོད་བྱ༔ སྒྲུབ་པ་གང་བྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་འཛབ་ཀྱང་བླང༔ རྒྱུན་ཁྱེར་བྱིན་རླབས་རྨད་བྱུང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀུན་འདུས་འདི་ཉིད་བསྙེན་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྙེན་འཛབ་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཅས་ཟུར་དུ་གསལ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མོས་གུས་གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྈ སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ ྈ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ༔ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ༔ ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ༔ དྲུག་པ་ཚོགས་ལ་འདུས་པ་རོལ་བ༔ བདུན་པ་ལྷག་མ་བྱ་བ༔ བརྒྱད་པ་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ༔ དགུ་པ་ཆད་བརྟན་སྐྱོང་བ༔ བཅུ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ༔ བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དབང་ཞུ་བ༔ བཅུ་གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ༔ བཅུ་གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ༔ བཅུ་བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ༔ བཅོ་ལྔ་པ་དལ་བསྡུ་བ༔ བཅུ་དྲུག་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དྷྱ་དྷྱ་དྷྱ༔ ྈ དེ་ལ་དང་པོ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་གུ་རུའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཚོགས་ལ་འོད་འཕྲོས་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤུངས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་པར་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་ནམ་མཁའ་གང༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཕུན་ཚོགས་ལྷ་རྫས་མཐའ་ཀླས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔
ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་གནས་མཆོག་གི༔ ངོ་མཚར་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྐལ་པ་སྙིགས་མར་ཐུག་པའི་དུས་མཐའ་འདིར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ཅིག༔ བརྒྱུད་འཛིན་གསོལ་བཏབ་ཚོགས་གསག་

【汉语翻译】
赐予成就！一切皆是莲师之本体化现，身语意与功德事业之，成就如雨般降下作此想。如是祈请可繁可简随所欲。修持任何法之证悟亦可取。此乃常修加持殊胜，总集息增怀诛之修法当修持。嗡啊吽！班匝咕噜贝玛嘎拉悉地吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 嘉纳 悉地 吽）如是念诵、赞颂、祈请赐予成就等另有明示。莲师意修如意宝之，虔诚祈请发愿文，莲花鬘之正行次第圆满。萨玛雅！印印印！身语意的印。总义第三后续次第者：第一，净供加持；第二，迎请；第三，初供荟供；第四，中品忏悔；第五，下品诛杀；第六，荟供共聚享用；第七，供养残食；第八，祈请诸尊；第九，守护誓言；第十，跳金刚舞；第十一，取成就求灌顶；第十二，作忏悔；第十三，作祈愿；第十四，作吉祥；第十五，收摄坛城；第十六，常行之法。萨玛雅！提雅提雅提雅！其中第一，净供加持者：嗡 萨瓦 达让 秀达尼 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dra byaṃ śo dha ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 达让 秀达尼 吽 啪）吽！自身观为种姓总集莲师身，心间吽字所生之让扬康，光明照于荟供，焚烧、抛洒、清洗垢染。让扬康！吽！嗡，从邦字所生具相金刚胜器中，饮食受用积聚荟供之供品，以吽字清净分别念之垢染，以啊字转为无漏甘露之自性，以嗡字欲妙显有充满虚空，以舍字圆满天物无有边际。嗡啊吽 玛哈 萨瓦 班匝 嘎纳 扎扎 萨瓦 布匝 吼！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca gaṇa cakra sarva pūja ho，汉语字面意思：嗡啊吽 玛哈 萨瓦 班匝 嘎纳 扎扎 萨瓦 布匝 吼）之后迎请诸尊：
吽！处所之名乃是胜地雅砻，铜色吉祥山之圣地，稀有莲花光之宫殿中，邬金大士莲花生，于五浊恶世之末期，祈请垂念我等众生！传承祈请积资粮

【英语翻译】
Grant accomplishments! May all be transformations of the Guru's essence, of body, speech, mind, qualities, and activities. Think that accomplishments, needs, and desires fall like rain. Thus, the supplication can be elaborate or concise, as desired. Also, take the mantra of realization for whatever practice is being done. This daily practice is a wondrous blessing, and this all-encompassing approach to approach and accomplish should be practiced. Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Jnana Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Siddhi Hum) Thus, the approach mantra, praise, and supplication to invoke accomplishments are explained separately. The preliminary stage of the supplication and aspiration of the Guru's Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel, the Garland of Flowers, is complete. Samaya! Seal! Seal! Seal! There is the seal of body, speech, and mind. The third general meaning is the subsequent sequence: First, purify and bless; Second, invite; Third, offer the first tsok; Fourth, confess the intermediate; Fifth, subdue the final; Sixth, gather for the tsok and enjoy; Seventh, make the offering of leftovers; Eighth, invoke the assembly of deities; Ninth, protect the broken vows; Tenth, perform the horse dance; Eleventh, take accomplishments and request empowerment; Twelfth, make confession; Thirteenth, make aspirations; Fourteenth, make auspiciousness; Fifteenth, gather the mandala; Sixteenth, the practice to be done daily. Samaya! Dhya Dhya Dhya! Among these, the first, purifying and blessing: Om Sarva Dra Byam Shodhani Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva dra byaṃ śo dha ni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Sarva Dra Byam Shodhani Hum Phet) Hum! Clearly visualize yourself as the Guru who embodies all lineages. From the Hum at your heart, Ram Yam Kham arise. Light radiates to the tsok, burning, scattering, and washing away impurities. Ram Yam Kham! Hum! From Bhrum, in a supreme vessel of a vajra with qualities, pile up the food, enjoyment, and offerings of the tsok. With Hum, purify the impurities of conceptual thoughts. With Ah, transform it into the nature of uncontaminated nectar. With Om, may desirable qualities and phenomena fill the sky. With Hrih, may the abundance of divine substances be limitless. Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Gana Chakra Sarva Puja Ho! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca gaṇa cakra sarva pūja ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Gana Chakra Sarva Puja Ho) Then, invite the assembly of deities:
Hum! The name of the place is the supreme continent of Ngayab Ling. From the sacred place of the Copper-Colored Glorious Mountain, from the wondrous palace of lotus light, Great Orgyen, Padma Totreng Tsal, at the end of this degenerate age, please consider with compassion beings such as myself! Supplicate the lineage holders and accumulate the gathering.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བསོད་ནམས་སྤེལ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་དམ་ཅན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་བདེར་གཤེགས་པདྨ་འབྱུང༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལ་མཚན་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་ཞིང་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང༔ བརྒྱུད་འཛིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ་ཕྱིར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཨ་མྲྀཏ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་ཡོན་དམ་རྫས་དང༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དང༔ དངོས་སུ་
འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་འདིས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པདྨའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བ

【汉语翻译】
增長福德！ 鄔金持明海眾請降臨薈供之處！
本尊總集大咕嚕主！ 請降臨薈供之處，賜予廣大加持！
空行總集蓮師國王子！ 請降臨薈供之處，賜予廣大加持！
護法總集誓盟顱鬘力！ 請降臨薈供之處，賜予廣大加持！
種姓總集善逝蓮花生！ 請降臨薈供之處，賜予廣大加持！
三身具足八名號，偕同父母尊！ 請降臨薈供之處，賜予廣大加持！
眷屬持明空行如海眾圍繞！ 我們追隨您，修持自身！
為賜予加持故，請降臨薈供之處！ 息滅障礙及邪祟，內外諸違緣！
賜予殊勝與共同二種成就！ 接著獻上第一份薈供並作圓滿：
吽！ 上師本尊空行總集之吉祥！ 鄔金持明蓮師顱鬘力！
為使傳承者獲得加持故，以薈供作供養！ 本尊總集大殊勝蓮師！
為使傳承者圓滿二資糧故，獻上薈供！ 空行總集蓮師國王子！
為使傳承者獲得成就故，獻上供養！ 護法總集蓮師顱鬘力！
為使傳承者消除障礙故，獻上薈供！ 誓盟總集大咕嚕！
為使傳承者成辦事業故，獻上薈供！ 善逝總集五身八名號！
為使傳承者增長證悟故，獻上薈供！ 祈賜身語意之二種成就！
吽！ 自生清淨秘密壇城中！ 內外密三供養之差別！
甘露藥海（藏文：བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城體：अमृत，梵文羅馬擬音：amṛta，漢語字面意思：不死）！ 赤紅血之供品誓物及！
奇妙食子珍寶燃燒及！ 食用薈供受用諸多物及！ 如實
所陳設及意幻供養之眾！ 以無量無邊廣闊虛空之量！
圓滿自生任成鄔金之意願！ 圓滿本尊總集咕嚕之意願！
圓滿空行總集蓮師之意願！ 圓滿護法總集大殊勝之意願！
圓滿誓盟總集顱鬘之意願！ 圓滿善逝總集咕嚕之意願！

【英语翻译】
Increase merit! Oḍḍiyāna Vidyādhara, ocean of hosts, please come to the gathering! Yidam, all-encompassing Mahāguru Lord! Please come to the gathering, bestow great blessings! Ḍākinī, all-encompassing Gyalsé Padmasambhava! Please come to the gathering, bestow great blessings! Dharma protector, all-encompassing Damchen Tötreng Tsal! Please come to the gathering, bestow great blessings! Lineages, all-encompassing Sugata Padmasambhava! Please come to the gathering, bestow great blessings! Three kāyas, eight names in one kāya, together with father and mother! Please come to the gathering, bestow great blessings! Surrounded by an ocean of vidyādharas and ḍākinīs in your retinue! We follow you and accomplish ourselves! To bestow blessings, please come to the gathering! Pacify obstacles and wrong influences, external, internal, and intermediate hindrances!
Grant both supreme and common siddhis! Then, offering the first gathering and making it complete:
Hūṃ! Lama, yidam, ḍākinī, all-encompassing glorious one! Oḍḍiyāna Vidyādhara, Padmasambhava Tötreng Tsal!
To bless the lineage holders, we offer the gathering! Yidam, all-encompassing Greatly Victorious Padmasambhava!
To complete the two accumulations for the lineage holders, we offer the gathering! Ḍākinī, all-encompassing Gyalsé Padmasambhava!
To attain siddhis for the lineage holders, we offer the offering! Dharma protector, all-encompassing Padmasambhava Tötreng Tsal!
To clear obstacles for the lineage holders, we offer the gathering! Damchen, all-encompassing Mahāguru!
To accomplish activities for the lineage holders, we offer the gathering! Sugata, all-encompassing five kāyas, eight names!
To increase experience and realization for the lineage holders, we offer the gathering! Grant the two kinds of siddhis of body, speech, and mind!
Hūṃ! In the self-arisen, perfectly pure secret maṇḍala!
The distinctions of outer, inner, and secret offerings!
The ocean of nectar medicine (Tibetan: བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཨ་མྲྀཏ，Sanskrit Devanagari: अमृत，Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality)! Rakta, the red offering substance, and!
The wondrous torma, blazing with jewels, and! The food, the enjoyment of the gathering, various things, and! Actually
arranged and mind-emanated offerings! With this immeasurable, boundless expanse of sky!
Fulfill the heart commitment of the self-arisen, spontaneously accomplished Oḍḍiyāna! Fulfill the heart commitment of the yidam, all-encompassing guru!
Fulfill the heart commitment of the ḍākinī, all-encompassing Padmasambhava! Fulfill the heart commitment of the dharma protector, all-encompassing Greatly Victorious!
Fulfill the heart commitment of the damchen, all-encompassing Tötreng! Fulfill the heart commitment of the sugata, all-encompassing guru!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྐང༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྟ་བ་ཡངས་པ་མཆོག་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྒོམ་པ་འཛིན་མེད་མཆོག་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་ཞིབ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འབྲས་བུ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྒོ་གསུམ་མ་རིག་མི་ཁོམ་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་གྱི༔ ཐུགས་དམ་ལས་འགལ་ཉམས་ཆག་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་སྐོང་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བཤགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་གསུང་ལ་བཤགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་སྐུ་ལ་བཤགས༔ ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་སྐུ་ལ་བཤགས༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡན་ལག་ཉེར་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་
སྩོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསུམ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་མཐུ་རྩལ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གྲུ་གསུམ་ཀློང་དུ་ཁུག༔ ཨེ་ཡཾ་ཛ༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྟབས་ཀྱིས་གསོར་ཞིང་འདེབས༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ གན

【汉语翻译】
སྐང༔ 持明聚会威力之誓言圆满。三身任运成就之古汝誓言圆满。五身八名古汝之誓言圆满。极密无上本尊众之誓言圆满。为使传承加持之誓言圆满。为使圆满灌顶四种之誓言圆满。为赐胜共成就之誓言圆满。为圆满大福资粮之誓言圆满。为圆满誓言违犯之誓言圆满。以最广阔之见解誓言圆满。以最无执之禅修誓言圆满。以最精细猛烈之行为誓言圆满。以最不变之果誓言圆满。誓言圆满。
赐予殊胜之成就。之后行中间忏悔：ཧཱུྃ༔ 喇嘛本尊空行总集之吉祥。种姓总集邬金大士请垂念。我从无始至今。三门无明不得自在所转故。三根本金刚上师眷属之。誓言违越失坏所作诸事。以食子会供忏补而忏悔。身之誓言违越失坏诸事。于持明总集古汝之身前忏悔。语之誓言违越失坏诸事。于本尊总集古汝之语前忏悔。意之誓言违越失坏诸事。于空行总集莲花生身前忏悔。功德誓言违越失坏诸事。于护法总集大胜身前忏悔。事业誓言违越失坏诸事。于具誓总集颅鬘前忏悔。二十五支分之誓言违越失坏诸事。于持明聚会之本尊众前忏悔。祈请容忍并赐予胜共之成就。
之后，会供第三部分诛杀与供养：ཧཱུྃ༔ 持明总集邬金之加持力。本尊总集古汝之等持力。空行总集莲花生之威力。护法总集颅鬘之威力。三毒五毒所生之怨敌魔障等。于法界无生三角界中镇压。ཨེ་ཡཾ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ 喇嘛本尊空行总集之吉祥。莲花金刚猛厉颅鬘力。右持金刚以威势举起降伏。左持橛以刺敌魔之心。

【英语翻译】
Kang! May the samaya of the Vidyadhara Assembly of Power be fulfilled. May the samaya of the spontaneously accomplished Guru of the Three Kayas be fulfilled. May the samaya of the Guru of the Five Kayas and Eight Names be fulfilled. May the samaya of the assembly of deities of the Unsurpassed Secret be fulfilled. May the samaya be fulfilled so that the lineage holders may be blessed. May the samaya be fulfilled so that the four empowerments may be completely bestowed. May the samaya be fulfilled so that supreme and common siddhis may be granted. May the samaya be fulfilled so that the great accumulation of merit may be completed. May the samaya be fulfilled so that breaches and impairments of samaya may be restored. May the samaya be fulfilled with the supreme vast view. May the samaya be fulfilled with the supreme non-grasping meditation. May the samaya be fulfilled with the subtle and intense conduct of spontaneous arising. May the samaya be fulfilled with the supreme unchanging fruit. May the samaya be fulfilled.
Grant the supreme siddhi. Then, the intermediate confession is to be done:
HUNG! Lama, Yidam, Dakini, glorious one who embodies all. Assembly of lineages, Great Orgyen, please consider. From beginningless time until now. Because the three doors are controlled by ignorance and lack of freedom. The samaya of the Three Roots, Vajra Master, and spiritual companions. Whatever violations and impairments of samaya have been done. I restore and confess with the feast offering of food. All violations and impairments of the samaya of body. I confess to the body of the Guru who embodies all Vidyadharas. All violations and impairments of the samaya of speech. I confess to the speech of the Guru who embodies all Yidams. All violations and impairments of the samaya of mind. I confess to the body of Padmasambhava who embodies all Dakinis. All violations and impairments of the samaya of qualities. I confess to the body of the Great Supreme One who embodies all Dharma Protectors. All violations and impairments of the samaya of activity. I confess before the skull garland who embodies all oath-bound ones. All violations and impairments of the samaya of the twenty-five branches. I confess before the assembly of deities of the Vidyadhara Assembly. Please accept with forbearance and grant supreme and common siddhis.
Then, the third part of the tsok, destroying and offering:
HUNG! With the blessing of Orgyen who embodies all Vidyadharas. With the samadhi of the Guru who embodies all Yidams. With the power of Padmasambhava who embodies all Dakinis. With the power and strength of the skull garland who embodies all Dharma Protectors. All enemies and obstacles arising from the three poisons and five poisons. Subdue them in the Dharmadhatu, the unborn, triangular space. ཨེ་ཡཾ་ཛ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) HUNG! Lama, Yidam, Dakini, glorious one who embodies all. Padma Vajra, wrathful one, power of the skull garland. The right hand raises and strikes with the vajra gesture. The left hand pierces the heart of the enemy and obstacle with the phurba.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཛ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྟབ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ལ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབྱིངས་སུ་བསྟབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་བག་ཆགས་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ང་བདག་གདོན་གཟུགས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ དང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ནི་ལེགས་འོང་ཡ་མཚན་ཆོས༔ རྣམ་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང༔ སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་འདེབས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནི་ངོ་མཚར་རིན་ཐང་མེད༔ ཆགས་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བྲལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་
མ་རང་གྲོལ་ནས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཅེས་བྱ༔ དེ་ནས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་བཤད་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གཞི་མ་ཡིན༔ དམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཚེ་རབས་བསོད་ནམས་ཐོབ༔ རང་ལུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་བའི་ངང་དུ་རོལ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས། ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཅེས་པདྨས་བླངས་ལ་གསུམ་ལྡན་ངང་དུ་རོལ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་ལྷག་མའི་

【汉语翻译】
摧毁作恶的邪魔外道，化为微尘！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 汇集所有本尊的大胜嘿汝嘎，以铁钩、绳索、兵器折磨邪魔外道，摧毁作恶的男女邪魔！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 汇集所有空行母的莲花嘿汝嘎，以弯刀、颅血之火折磨邪魔外道，摧毁作恶的男女邪魔！ 将所有三毒五毒，无余地超度到法界中！ 咕噜 班杂 卓达 呢 智 啥 仲 扎 (藏文，梵文天城体：गुरु वज्र क्रोध नृ त्रि श त्रुं ज，梵文罗马拟音：guru vajra krodha nṛ tri śa truṃ ja，汉语字面意思：上师金刚忿怒舞，摧毁敌人)！ 邪魔外道，玛拉雅 啪 (藏文，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁，啪)！ 之后，供养口食： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 自生任运莲师颅鬘力，
将摧毁邪魔外道的血肉供养口中！ 献给汇集所有持明者的玛哈咕噜！ 将烦恼三毒供养于三身法界！ 献给汇集所有本尊的大胜莲花！ 将五毒供养于五智法界！ 献给汇集所有空行母的王子莲花！ 将二取习气供养于无二虚空！ 献给汇集所有护法的邬金颅鬘力！ 将我执鬼影供养于平等虚空！ 献给汇集所有誓言者的忿怒颅鬘力！ 将能取所取之结，供养于自解脱虚空！ 献给汇集所有善逝的玛哈咕噜主！ 将烦恼无明供养于原始清净虚空！ 将三毒血肉骨头供养口中！ 供养口食，请享用！卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kharaṃ khāhi，汉语字面意思：吃，吃)！ 之后，大众如海般享受会供： 首先，供养上师： 霍 (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！ 金刚上师请垂听！ 这是殊胜稀有的妙法！ 不应有分别念和怀疑！ 在无生状态中领悟并享用！ 阿啦啦 玛哈 苏卡 布扎 霍 (藏文，梵文天城体：अरल महा सुख पुज हो，梵文罗马拟音：arala mahā sukha puja ho，汉语字面意思：极乐大乐供养)！ 金刚上师回答： 诶玛霍！ 这是稀有无价之宝！ 远离贪执分别的垢染！ 能取所取之相，
自然解脱后！ 安住于如是之中！ 这样说！ 之后，上师为大众开示佛法： 霍 (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！ 这无漏会供之受用！ 是获得成就之根本！ 誓言物之受用，甚为稀有！ 你们生生世世积累福德！ 将自身观为三根本坛城！ 器情世间观为本尊和宫殿！ 这无漏甘露会供！ 在平等安乐中享用！ 师兄弟姐妹们！ 萨玛雅 悉地 悉地 玛哈 萨瓦 悉地 帕拉 阿啦啦 霍 (藏文，梵文天城体：समय सिद्धि सिद्धि महा सर्व सिद्धि फल अरल हो，梵文罗马拟音：samaya siddhi siddhi mahā sarva siddhi phala arala ho，汉语字面意思：誓言，成就，成就，大，一切，成就，果，极乐)！ 如是莲师唱诵，在三昧耶中享用！ 之后，做剩余供养： 首先是剩余的

【英语翻译】
Destroy the evil enemies and obstacles, turning them into dust! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The great supreme Heruka, the union of all Yidams, torments the enemies and obstacles with iron hooks, ropes, and weapons, destroying the evil male and female demons! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The Lotus Heruka, the union of all Dakinis, torments the enemies and obstacles with a curved knife and blazing skull blood, destroying the evil male and female demons! Liberate all three poisons and five poisons completely into the Dharmadhatu! Guru Vajra Krodha Nṛ Tri Śa Truṃ Ja (Tibetan, Devanagari: गुरु वज्र क्रोध नृ त्रि श त्रुं ज, Romanized Sanskrit: guru vajra krodha nṛ tri śa truṃ ja, Literal Chinese meaning: Guru Vajra Wrathful Dance, Destroy Enemies)! Enemies and obstacles, Māraya Phaṭ (Tibetan, Devanagari: मारय फट, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Destroy, Phaṭ)! Then, offer the mouth offering: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Self-arisen, spontaneously accomplished Padma Thötreng Tsal,
Offer the flesh and blood of those who have destroyed enemies and obstacles into the mouth! To the Maha Guru, the union of all Vidyadharas! Offer the three poisons of affliction into the Dharmadhatu of the three Kayas! To the great supreme Padma, the union of all Yidams! Offer the five poisons into the Dharmadhatu of the five wisdoms! To the prince Padma, the union of all Dakinis! Offer the clinging to duality and habitual tendencies into the space of non-duality! To Orgyen Thötreng Tsal, the union of all Dharma protectors! Offer the ego and demonic forms into the space of equality! To the wrathful Thötreng Tsal, the union of all Damchen! Offer the knots of grasping and clinging into the space of self-liberation! To the Maha Guru Lord, the union of all Sugatas! Offer affliction and ignorance into the space of primordial purity! Offer the three poisons, flesh, blood, and bones into the mouth! Offer the mouth offering, please partake! Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: kharaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Eat, Eat)! Then, the ocean of assembly enjoys the Tsok: First, offering to the Guru: Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho)! Vajra Guru, please listen! This is a wonderful and amazing Dharma! There should be no conceptualization or doubt! Contemplate and enjoy in the unborn state! Arala Maha Sukha Puja Ho (Tibetan, Devanagari: अरल महा सुख पुज हो, Romanized Sanskrit: arala mahā sukha puja ho, Literal Chinese meaning: Great Bliss Offering)! The Vajra Guru replies: Emaho! This is a rare and priceless treasure! Free from the defilement of attachment and conceptualization! The appearance of grasping and clinging,
Having self-liberated! Abide equally in Suchness! Thus say! Then, the Guru teaches the Dharma to the ocean of assembly: Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho)! This uncontaminated enjoyment of the Tsok! Is the basis for attaining Siddhi! The enjoyment of Samaya substances is extremely rare! You have accumulated merit throughout lifetimes! Meditate on your own body as the mandala of the three roots! Contemplate the outer and inner world as deities and palaces! This uncontaminated nectar Tsok offering! Enjoy in the state of equality and bliss! Dharma brothers and sisters! Samaya Siddhi Siddhi Maha Sarva Siddhi Phala Arala Ho (Tibetan, Devanagari: समय सिद्धि सिद्धि महा सर्व सिद्धि फल अरल हो, Romanized Sanskrit: samaya siddhi siddhi mahā sarva siddhi phala arala ho, Literal Chinese meaning: Vow, Accomplishment, Accomplishment, Great, All, Accomplishment, Fruit, Bliss)! Thus, Padma sings and enjoys in the state of Samaya! Then, do the remaining offering: First is the remaining

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་བཀའ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧ༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ འཁོར་དུ་
རང་འདྲ་དཀར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ རི༔ རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ འཁོར་དུ་རང་འདྲ་སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ ནི༔ དབང་གི་ལས་བྱེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ འཁོར་དུ་རང་འདྲ་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ ས༔ དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ འཁོར་དུ་རང་འདྲ་ལྗང་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་མུ་མེན་སྐེད་ཆིངས་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རང་རྟགས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་ལྕང་ལོ་ཉི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་གསང་སྐད་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཉམས་དབྱངས་སངས་སེ་སང༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྤང་བྱ་བདུད་རིགས་འབྱུང་གདོན་བར་ཆད་ཟློག༔ མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕུད་ལྷག་དབང་བ་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཕུད་ལྷག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམིགས་བྱ་དགྲ་བོ་མ་གཏང་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ

【汉语翻译】
迎请天众： 吽！ 邬金持明莲花颅鬘者， 听命眷属，使者护法空行众， 请起，请起，享用殊胜朵玛， 行动，行动，成办教言事业。 诃！ 行寂静业之金刚空行众， 金刚部之空行请行动， 周围 自形白色百万眷属围绕， 身色白色，具绿松石发髻。 惹！ 行增益业之宝生空行众， 宝生部之空行请行动， 周围 自形黄色百万眷属围绕， 身色黄色，具黄金手镯。 呢！ 行怀爱业之莲花空行众， 莲花部之空行请行动， 周围 自形红色百万眷属围绕， 身色红色，具珊瑚耳环。 萨！ 行降伏业之羯磨空行众， 事业部之空行请行动， 周围 自形绿色百万眷属围绕， 身色绿色，具绿松石腰带。 皆于顶上以发髻自相庄严， 头发飘逸如柳枝般摇曳， 种种饰品众多闪耀， 种种乐器众多鸣响， 勇母如海舞蹈，飒飒作响， 勇士如海嬉戏，淅淅作响， 吽之显现歌声，秘密之语嘀哩哩， 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之表示语，音调桑赛赛， 所有誓言空行母众眷属， 享用此殊胜教言朵玛， 遣除当舍魔类、鬼怪、障碍， 赐予威力无碍猛烈的成就， 祈愿所有托付事业悉皆成办。 此后供养残食： 吽！ 上师本尊空行总集之吉祥， 邬金莲师持明颅鬘者， 听命使者，剩余供品之支配者们， 所有世间已逝与未逝者， 佛母空行、捷疾神众及其眷属， 尸林地母、佛母等， 诸部多、夜叉、八部众及其眷属， 请享用此食物残羹朵玛， 勿纵容当诛之怨敌，迅速诛杀， 迅速成办瑜伽士所想之义， 遣除所有违缘与障碍， 祈愿成为成就菩提之殊胜助伴， 祈愿托付之事业迅速成办！ 嘎纳扎扎 萨瓦 布达 乌吉扎 巴夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Summoning the Assembly of Deities: Hūṃ! Orgyen Rigdzin Pema Tötreng's, Attendant servants, command-guarding ḍākinī assembly, Arise, arise, accept the glorious torma, Act, act, accomplish the entrusted activities. Ha! Acting in peaceful activities, Vajra ḍākinī assembly, Ḍākinīs of the Vajra family, please arise! Surrounded by A million self-like white attendants, Body color white, with turquoise hair ornaments. Ri! Acting in enriching activities, Ratna ḍākinī assembly, Ḍākinīs of the Ratna family, please arise! Surrounded by A million self-like yellow attendants, Body color yellow, with golden bracelets. Ni! Acting in magnetizing activities, Padma ḍākinī assembly, Ḍākinīs of the Padma family, please arise! Surrounded by A million self-like red attendants, Body color red, with coral earrings. Sa! Acting in wrathful activities, Karma ḍākinī assembly, Ḍākinīs of the Karma family, please arise! Surrounded by A million self-like green attendants, Body color green, with turquoise belts. All adorned with their own emblems in their hair, Hair flowing like willow branches, Many various ornaments glittering, Many various musical instruments resounding, Heroines dancing like an ocean, rustling and crackling, Heroes playing like an ocean, swishing and crashing, The song of manifestation of Hūṃ, secret sounds dī rī rī, The expressive sound of Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pha), resonant tones sang se sang, All the oath-bound ḍākinīs with their retinues, Please enjoy this glorious command torma, Repel what should be abandoned: demonic forces, obstructing spirits, and obstacles, Grant the unobstructed, powerful, and wrathful siddhis, May all entrusted activities be accomplished. Then offering the leftovers: Hūṃ! Guru, Yidam, Ḍākinī, embodiment of all, glorious one, Orgyen Pema Rigdzin Tötreng's, Attendant servants, those who control the first and leftover portions, All those of the world, past and not past, Māmo ḍākinīs, swift-goers, with their retinues, Cemetery mistresses, māmo and so forth, Bhūtas, yakṣas, the eight classes with their retinues, Please accept this food, leftovers, torma, Swiftly liberate the enemies to be targeted without leniency, Swiftly accomplish the aims desired by the yogis, Repel all unfavorable conditions and obstacles, May you be the supreme companions in accomplishing enlightenment, May the entrusted activities be swiftly accomplished! Gaṇa cakra sarva bhūta ucchiṣṭa bhakṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བླ་མ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཕུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་པུ་རུ་རུ༔ གསེར་གྱི་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་མང་པོ་དི་རི་རི༔
མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཀུན་ཀྱང་སིདྡྷི་བརྡ་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོས་བྲོ་རྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་གསང་སྔགས་ཏི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཉམས་དབྱངས་སངས་སེ་སང༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཡ་མཚན་ཕོབ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ བདུད་རིགས་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ དེ་ནས་རང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀི་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་གསང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷ་མཆོག་བཛྲ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུས་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བར་རོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་
མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་སྤོར༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རོ་འདུས་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ལྷ་མཆོག་པདྨ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བར་རོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ངག་ལ་མཆོག་གི་ནུས་པ་སྤོར༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་ག་དྲན་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ལྷ་མཆོག་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བར་རོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ས

【汉语翻译】
卡呵！此后，祈请诸神众事业： 吽！ 升起吧，从清净法界中升起， 诸上师总集持明者身升起吧！ 本尊总集咕噜身升起吧！ 空行总集莲花生身升起吧！ 护法总集颅鬘身升起吧！ 誓盟总集大胜身升起吧！ 吽！ 身放慈悲光芒闪闪烁， 丝绸顶饰五彩缤纷呼噜噜， 黄金手镯脚镯稀里里， 乐器音声众多滴里里， 佛母空行海众蓬塞蓬， 两种成就降雨稀里里， 慈悲加持雾气图鲁鲁， 皆是悉地语调呜汝汝， 勇士海众跳舞抓布塞抓布， 勇母海众作舞喜格塞喜格， 吽之妙音密咒滴里里， 啪的语调音韵桑塞桑， 为使瑜伽加持祈请降临！ 吽！ 恳请您等坚定之誓愿， 此圣地降临巨大之加持， 赐予传承子弟四种灌顶， 遣除内外障碍邪魔等， 遣除魔类鬼怪诸障碍， 赐予殊胜共同诸成就！ 此后，祈请自身坛城之本尊与空行： 吽！ 自生金刚身之坛城中， 祈请上师空行甚深意誓言！ 吽！ 头顶大乐轮之刹土中， 祈请本尊班杂咕噜父母， 金刚部之三十空行所围绕， 安乐大乐二无二安乐中！ 祈请意誓言邬金空行众， 瑜伽士身上转移殊胜大乐！ 吽！ 喉间受用味集轮之中央， 祈请本尊莲花咕噜父母， 莲花部之十六空行所围绕， 安乐大乐二无二安乐中！ 祈请意誓言邬金空行众， 瑜伽士语上转移殊胜能力！ 吽！ 心间忆念法轮之中央， 祈请本尊布达咕噜父母， 佛陀空行三十二所围绕， 安乐大乐二无二安乐中！ 祈请意誓言邬金空行众， 瑜伽士

【英语翻译】
Kha Hi! Then, urging the activities of the assembly of deities: Hūm! Arise, arise from the pure realm of Dharma, Arise, the embodiment of all Lamas, Vidyādharas! Arise, the embodiment of all Yidams, Guru! Arise, the embodiment of all Dakinis, Padmasambhava! Arise, the embodiment of all Dharma Protectors, Skull Garland! Arise, the embodiment of all oath-bound ones, Chechok Heruka! Hūm! Rays of compassion emanating from the body, fluttering, Silk banners of various colors, pururu, Golden bracelets and anklets, silili, Many musical sounds, diriri, Assembly of mothers, ocean of Dakinis, pungse pung, Two kinds of siddhis raining down, silili, Blessings of compassion, mist, thululu, All are siddhis, symbolic language, ururu, Heroic ocean dancing, thrabse thrab, Heroine ocean dancing, shigse shig, The sound of Hūm, secret mantra, diriri, The symbolic language of Phat, melody, sangse sang, To bless the yogi, please come! Hūm! Urge the powerful samaya of you all from the core, Bestow great and wondrous blessings in this sacred place, Bestow the four empowerments upon the lineage-holding disciples, Pacify obstacles, wrong paths, external and internal hindrances, Avert all obstacles of demonic races and elementals, Bestow all supreme and common siddhis! Then, urging the deities and Dakinis of one's own body's mandala: Hūm! In the self-born Vajra body's mandala, Urge the secret samaya of Lama and Dakini! Hūm! In the realm of the great bliss chakra at the crown of the head, To the supreme deity Vajra Guru, father and mother, Surrounded by thirty Dakinis of the Vajra family, Enjoy the bliss of great bliss, non-duality! Urge the samaya, assembly of Orgyen Dakinis, Transfer the supreme great bliss to the yogi's body! Hūm! In the center of the enjoyment-essence-gathering chakra at the throat, To the supreme deity Padma Guru, father and mother, Surrounded by sixteen Dakinis of the Padma family, Enjoy the bliss of great bliss, non-duality! Urge the samaya, assembly of Orgyen Dakinis, Transfer the supreme power to the yogi's speech! Hūm! In the center of the Dharma chakra of recollection at the heart, To the supreme deity Buddha Guru, father and mother, Surrounded by thirty-two Dakinis of the Buddha family, Enjoy the bliss of great bliss, non-duality! Urge the samaya, assembly of Orgyen Dakinis, Yogi

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ལ་མཆོག་གི་རྟོགས་པ་སྤོར༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པ་སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ལྷ་མཆོག་རཏྣ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བར་རོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བྱིན་རླབས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བར་རོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒོ་ལྔ་ཚོགས་དྲུག་ཏུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་ཌཱ་ཀི་སྟོང་ཕྲག་རྩ་གཉིས་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བར་རོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མྱུར་དུ་ཟློག༔ རྐྱེན་ཟློག་དགྲ་ཐུལ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚེས་བཅུ་ཡིན་ན་འདིའི་སྐབས་གཏོར་དབང་ཞུ་འོ༔ དེ་ནས་བཀའ་ཡི་ཆད་མདོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཙ་རི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་གི༔ ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་དང༔ སློབ་མ་རྣམ་སྣང་ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ མ་མོ་དམ་ཅན་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ཀྱང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་རྣམས་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྔོན་
ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་མཆོད་ནས་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཛམ་གླིང་བརྟན་པའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོང་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ བསྟན་དགྲ་འདུལ་བའི་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་མཛད་དུ

【汉语翻译】
心间转移殊胜之证悟，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
脐间化身生起轮之中央，
至尊拉尊（lha mchog） 仁那 咕噜 雅布 雍拉（ratna gu ru yab yum la），
珍宝空行母六十四所围绕，
大乐无二双运安乐中，
祈请誓言邬金空行众，
加持双运大乐之智慧。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
秘密安乐体验轮之中央，
至尊拉尊（lha mchog） 噶玛 咕噜 雅布 雍拉（karma gu ru yab yum la），
事业空行母二十二所围绕，
大乐无二双运安乐中，
祈请誓言邬金空行众，
加持四种事业之成就。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
八识五门六聚中，
化身咕噜八名号雅布 雍拉（gu ru mtshan brgyad yab yum la），
尸林空行母千二百所围绕，
大乐无二双运安乐中，
祈请誓言邬金空行众，
现心无二一味之成就。
邬金空行众之悲悯力，
菩提修持之障碍速速除，
遣除违缘摧伏怨敌护持咒之教，
所托事业无余成办祈加持。
若为初十此际祈请朵旺，
之后献供教言之断法：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
往昔扎日桑阿 颇章（tsa ri gsang sngags pho brang gi），
悉钦 多杰 桑威 颇章度（zil chen rdo rje gsang ba'i pho brang du），
持明邬金莲师大士与，
弟子南囊 南宁 措嘉（rnam snang nam snying mtsho rgyal gyis），
上师如意坛城开启时，
智慧业力成就之空行与，
玛姆 丹坚 兴炯 措杰吉（ma mo dam can zhing skyong tshogs bcas kyi），
各自显现身形献生命心后，
承诺守护佛陀之教法吗？
守护秘密真言大乘之教法与，
承诺领受教言之朵玛吗？
承诺守护殊胜修持之子们吗？
往昔誓言莫违越，
持明教言朵玛请享用，
瑜伽士所托事业祈成办。
之后供养坚母并劝请誓言：
吽 贝！（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 贝！）
赡洲稳固之坚母大尊四位，
藏地守护之守护母大尊四位，
调伏教敌之魔女大尊四位，
十二位坚母大尊汝等众，
持明咒士莲师颅鬘力，
于扬列秀之岩洞修行处，
修持大吉祥胜乐时，

【英语翻译】
Transfer the supreme realization to the heart. Hūṃ!
In the center of the navel, the wheel that generates emanation,
To the supreme deity Ratna Guru, father and mother,
Surrounded by sixty-four precious Ḍākinīs,
Enjoying bliss in the indivisible union of great bliss.
I urge the samaya of the assembly of Orgyen Ḍākinīs,
Transfer the blessings of union, great bliss, and wisdom.
Hūṃ!
In the center of the secret, the wheel that experiences bliss,
To the supreme deity Karma Guru, father and mother,
Surrounded by twenty-two Ḍākinīs of action,
Enjoying bliss in the indivisible union of great bliss.
I urge the samaya of the assembly of Orgyen Ḍākinīs,
Grant the actual siddhis of the four types of activity.
Hūṃ!
In the five doors of the eight consciousness aggregates, the six collections,
To the emanation body Guru with eight names, father and mother,
Surrounded by two thousand charnel ground Ḍākinīs,
Enjoying bliss in the indivisible union of great bliss.
I urge the samaya of the assembly of Orgyen Ḍākinīs,
Grant the siddhi of the single taste of indivisible appearance and mind.
By the compassion of the assembly of Orgyen Ḍākinīs,
Quickly avert the obstacles to the accomplishment of enlightenment.
Avert obstacles, subdue enemies, protect the doctrine of mantra,
Accomplish all the entrusted activities.
If it is the tenth day, request the empowerment of the torma at this time.
Then, offer the cutting of the word:
Hūṃ!
In the past, in the secret palace of Tsari,
In the secret palace of the great, powerful Vajra,
The great vidyādhara Orgyen Padmasambhava,
With disciples Namnang, Namsnying, and Tso Gyal,
When the guru opened the wish-fulfilling mandala,
Were the Ḍākinīs who arose from wisdom and karma,
And the Māmās, Damchen, and protectors of the fields,
Having shown their forms and offered their life essence,
Uninterruptedly protecting the Buddha's doctrine?
Protecting the doctrine of secret mantra Mahāyāna,
And uninterruptedly receiving the torma of the word?
Promising to protect the supreme sons of accomplishment?
Without transgressing the samaya of the past promise,
Accept this torma of the vidyādharas' word,
And accomplish the activities entrusted by the yogi.
Then, after offering to the Tsenmas, urge the samaya:
Hūṃ Bhyo!
The four great Tsenmas who stabilize Jambudvīpa,
The four great Kyongmas who protect Tibet,
The four great demonesses who subdue the enemies of the doctrine,
The twelve great Tsenmas, all of you,
By the power of the vidyādhara mantra holder Pema Tötreng,
In the rock retreat of Yangleshöd,
When accomplishing the great glorious Chemchok,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༔ དེ་ཕྱིས་ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག་ཏུ༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་དུས༔ བོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང༔ ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོངས་ལ་ནག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཟློག༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གླུ་བླངས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་ལྔའི་མགོ་ལ་འོད་གསལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ལོག་ལྟ་རང་སར་དག༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་ནོན༔ མ་རིག་མ་རྟོགས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ནོན༔ འགྱུར་མེད་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་གཏོར་དབང་ཞུ་བ་ནི༔ གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡི༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པད་འབྱུང་གིས༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུརདངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེ་མཆོག་གིས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་འདུས་པ་རྩལ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིག་སྟོང་གཏིང་གསལ་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་དང༔ དེ་ཕྱིས་ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག་ཏུ༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་དུས༔ བོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང༔ ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོངས་ལ་ནག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཟློག༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔\nཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གླུ་བླངས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་ལྔའི་མགོ་ལ་འོད་གསལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ལོག་ལྟ་རང་སར་དག༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་ནོན༔ མ་རིག་མ་རྟོགས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ནོན༔ འགྱུར་མེད་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་གཏོར་དབང་ཞུ་བ་ནི༔ གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡི༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པད་འབྱུང་གིས༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུརདངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེ་མཆོག་གིས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་འདུས་པ་རྩལ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔\nའཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིག་སྟོང་གཏིང་གསལ་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་སྣང་དབང་བསྒྱུར་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་འདུས་ལྷ་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དམ་རྫས་མ་ཚང་སོགས༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཏིང་འཛིན་ལེ་ལོ་གཡེང་བའི་དབང་དུ་ཤོར༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་སྐུ་ལ་བཤགས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་ཅི་འགལ་བ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་བཤགས༔ ཚོགས་གཏོར་ཆད་དང་ཕུད་ལྷག་ཉམས་པ་སོགས༔ དམ་ཅན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ འདུལ་ཁྲིམས་བསླབ་བྱ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་
ཉམས༔ བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚོགས༔ ཉམས་ཆག་མི་དགེ་བཅུ་པོ་སོ་སོར་བཤགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས༔ བླ་མ་བསྒྲུབས་པས་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཁྱེད་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག༔ མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཡིས༔ མཉེས་ནས་ཐུགས་བརྩེས་མཆོག་ཏུ་གཟིགས་པ་དང༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་དཔག་མེད་འཐུང་བར་ཤོག༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཞབས་ཏོག་ནུས་པ་དང༔ ཅི་ཡོད་ཆོས་ལ་གཏོང་ཕོད་ནུས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བར་ཤོག༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་རྣམས་མ་ལུས་བཟློག་པ་དང༔ མངོན་སྤྱོད་ཐོགས་མེད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ཤོག༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་དང༔ ཅི་བསམ་
རྣམ་དག་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་པས༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཟབ་མོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་སྐྱོང་བ་དང༔ རྟག་ཏུ་ཡེངས་མེད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང༔ བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒ

【汉语翻译】
显现迷乱转为加持赐悉地，轮回深渊彻底清净赐加持，祈请邬金仁波切，具悲 गुरु (藏文，梵文天城体，guru， गुरु，上师) 加持我，为殊胜弟子圆满灌四种顶，之后忏悔如下：吽！上师总集诸尊之主，邬金大持明者请垂念我，见修行及誓物不全等，于依怙总集 गुरु (藏文，梵文天城体，guru， गुरु，上师) 前忏悔，禅定为懒惰散乱所胜，于空行总集莲花生前忏悔，以放逸之行违背誓言，于护法总集颅鬘前忏悔，会供朵玛中断及残食等，于持誓勇士空行前忏悔，别解脱戒律教言密咒誓言违，于上师总集如意宝聚前，分别忏悔十种不善及违犯，发露忏悔赐予梵天之悉地，之后发甚深祈愿文：唉玛伙！持明邬金大士请垂念，以我清净增上意乐力，以修上师 गुरु (藏文，梵文天城体，guru， गुरु，上师) 之加持，我及他众生生世世中，于清净刹土邬金宫殿中，愿与 महा गुरु (藏文，梵文天城体，mahā guru， महा गुरु，大上师) 您永不分离，以无有减增之虔诚，欢喜以慈悲垂视我等，愿饮用无量加持甘露，以三门之信能作侍奉，以所有能舍于法，愿三身加持任运成就，以二种次第甚深生圆禅定，一切事业任运成就，愿获得所有灌顶之悉地，遣除所有邪见魔众，以无碍现行成就诸事业，愿息灭一切病魔障碍，眷属受用事业增上，一切所想
清净任运成就故，愿一切所愿任运成就，守护甚深殊胜之禅定，恒常不散乱精进修持故，愿修持之果无余究竟，成就一切四种事业，以行持广大弘扬佛法之事业，愿所化事业受用增上，天魔八部众

【英语翻译】
Grant the empowerment to transform impure appearances into blessings, Grant the empowerment to thoroughly purify the depths of samsara, I pray to you, Orgyen Rinpoche, May the compassionate Guru bless me, Bestow the complete four empowerments upon this supreme disciple, Then, the confession to be done is as follows: HUNG! Guru, the essence of all assembled deities, Orgyen, great vidyadhara, please consider me, I confess before the assembled yidam Guru for incomplete view, meditation, conduct, and samaya substances, I have fallen under the power of laziness and distraction in meditation, I confess before the assembled dakini, Padmasambhava, Whatever violations of samaya have occurred through careless behavior, I confess before the assembled protectors, Skull Garland, For broken tsok, interrupted torma offerings, and diminished remnants, I confess before the oath-bound heroes and heroines, Discipline, precepts, instructions, secret mantra samaya,
Violated, I confess each of the ten non-virtues and transgressions before the assembled Guru, the wish-fulfilling jewel assembly, I confess and admit, grant the siddhi of Brahma, Then, the profound aspiration to be made is as follows: EMAHO! Great vidyadhara Orgyen, please listen, Through the power of my pure intention, Through the blessings of practicing the Guru, In all lifetimes of myself and others, In the pure realm of the Orgyen palace, May I never be separated from you, Maha Guru, With unwavering devotion, May you be pleased and look upon me with compassion, And may I drink immeasurable nectar of blessings, With faith in the three doors, may I be able to serve, With whatever I have, may I be able to give to the Dharma, May the blessings of the three kayas spontaneously arise, Through the profound generation and completion stage meditation of the two stages, May all activities be spontaneously accomplished, And may I obtain all the siddhis of empowerment, May all demons of wrong views be completely turned back, And through the unobstructed accomplishment of activities, May all sickness, evil spirits, and obstacles be pacified, May retinue, wealth, and activities increase, And whatever is thought,
Purity, all spontaneously accomplished, May all intentions be spontaneously fulfilled, Maintaining the profound and supreme meditation, Always without distraction, striving in practice, May the fruits of practice be completely perfected, May all four activities be completely accomplished, And through the great activity of spreading the teachings, May the activities and wealth of those to be tamed increase, Gods, demons, and the eight classes

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་དང༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ཐེག་ཆེན་ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་དམ་ཆོས་རྣམས༔ རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་དགོངས་པ་དོན་འདྲིལ་བས༔ མ་ལུས་ཁོང་ཆུད་མཁྱེན་གསུམ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཉམས་མྱོང་ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་བསྣུན་པ་དང༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ འབྲས་བུ་འགྱུར་མེད་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ་བ་དང༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མ་ལུས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བསམ་ཀུན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༔ ཀུན་ལ་རེ་འདོད་དགོས་དོན་སྐོང་བར་ཤོག༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་དང༔ གསང་སྔགས་རླབས་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ བརྒྱུད་འཛིན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་
པར་ཤོག༔ ཞིང་ཁམས་གནས་རིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནས༔ རང་ཉིད་དག་པའི་གཟུགས་སྐུ་རབ་སྤྲུལ་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་བཀོད་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལྟར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ཡིས་མྱུར་དུ་བརྙེས་པ་དང༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་གི་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་རབ་རྒྱས་པས༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་པར་ཤོག༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་རང་ས་མ་ཟིན་བར༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཉིད་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག༔ སྐུ་གསུམ་སྐད་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རུ༔ བླ་མས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་བར་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཚད་མ་འབྱུང་བ་དང༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནུས་མཐུ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ་བར་ཤོག༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་ཆེན་གསུང༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་
མཛོད་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་ཐུགས༔ ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་

【汉语翻译】
使役为奴仆，显有世间一切尽摄于掌控，愿成守护佛陀教法的光辉！ 大乘甚深秘密真言殊胜法，与续部相符之见解意义凝聚，愿能完全领悟，三智增长广大！ 经验禅定融入相续，以见修行果完全清净，愿成果不变达到极致！ 纯净增上意乐无量大悲，众生一切尽摄于掌控，愿凡结缘者皆具意义，完全解脱！ 一切所想如如意宝，愿殊胜共同所需圆满，满足一切希求愿望！ 教法胜幢执持实修传承，以秘密真言伟大瑜伽行，愿传承执持者修持大乘佛法！ 从清净刹土处所，自身显现清净之身，愿引导众生修持大乘佛法！ 如莲师您已获得成就，愿殊胜修行之子迅速获得，一切清净发愿皆得成就！ 如莲师您所散布之化身，愿我之禅定增长百万倍，散布各种神通化身！ 我等虚空般众生一切，在未证得原始法身自性之前，愿与邬金莲师永不分离！ 三身刹那不离不合，愿上师以三门加持，本尊赐予一切成就！ 空行母之授记真实显现，修行之果能力威力达至究竟，愿护法遣除内外障碍！ 邬金大士修持之加持，以神通威力事业广大，愿从根本上撼动轮回！ 其后吉祥之事为： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 虹身持明总集邬金大士身，加持宝藏上师之吉祥！ 本尊总集莲师语，成就宝藏本尊之吉祥！ 空行总集莲师意，事业宝藏空行之吉祥！ 三世诸佛共同赞叹，莲师如意宝之吉祥！ 护法总集莲师颅鬘

【英语翻译】
May serving as servants, and gathering all appearances and existence under control, become the glory of protecting the Buddha's teachings! May the profound secret mantra of the Great Vehicle, and the pure Dharma, with the meaning of the view in accordance with the tantra condensed, be completely understood, and the three wisdoms grow and expand! May the experience of meditation be instilled in the mind, and the view, meditation, and conduct be completely pure, so that the unchanging result reaches the ultimate! May pure intention, immeasurable compassion, and all beings be brought under control, and may all those who are connected be meaningful and completely liberated! May all thoughts be like wish-fulfilling jewels, may the supreme and common needs be fully satisfied, and may all hopes and desires be fulfilled! May the victory banner of the teachings uphold the practice lineage, and may the great yoga of secret mantra be practiced, so that the lineage holders practice the Dharma of the Great Vehicle! From the pure realm and abode, may one's own pure form be perfectly emanated, and may all beings be placed on the Dharma of the Great Vehicle! Just as Guru Rinpoche has attained accomplishments, may the supreme son of practice quickly attain them, and may all pure aspirations be fulfilled! Just as Guru Rinpoche has emanated manifestations, may my meditation increase a hundred thousand times, and may various miraculous manifestations be emanated! May all sentient beings equal to space, including myself, until we have not realized the original Dharmakaya nature, be inseparable from Orgyen Guru! May the three bodies be inseparable and indivisible in an instant, may the Guru bless the three doors, and may the Yidam bestow all accomplishments! May the prophecies of the Dakinis appear as valid, may the fruit of practice, power, and strength reach the ultimate, and may the Dharma protectors dispel inner and outer obstacles! By the blessings of practicing the Great Orgyen, with great miraculous power and activity, may samsara be shaken from its roots! Then, the auspiciousness is as follows: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The body of the Great Orgyen, the gathering of all Vidyadharas, may the auspiciousness of the Guru, the treasure of blessings, be! The speech of Guru Rinpoche, the gathering of all Yidams, may the auspiciousness of the Yidam, the treasure of accomplishments, be! The mind of the Prince Padma, the gathering of all Dakinis, may the auspiciousness of the Dakinis, the treasure of activity, be! Praised by all the Buddhas of the three times, may the auspiciousness of Guru Rinpoche, the wish-fulfilling jewel, be! The gathering of all Dharma protectors, Padma Thötreng

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ༔ མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་དམ་ཅན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ སྐུ་མཆོག་གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐེག་དགུའི་དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་གསང་སྔགས་མཛོད༔ གསུང་མཆོག་གུ་རུའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀུན་བཟང་ཐུགས༔ ཐུགས་མཆོག་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ གུ་རུ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྲིད་གསུམ་ཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འབད་དང་རྩོལ་མེད་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྩ་གསུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་དལ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ འགྲོ་དོན་ཀུན་རྫོགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལྡོག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ དམིགས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ རང་སེམས་བཅས་བཅོས་མེད་པའི་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ སྟོང་པའི་ཀློང་ནས་རྗེས་ཆགས་
གདུལ་བྱའི་དོན༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཅུད་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔ འགག་མེད་ཤར་ལ་ཤར་ཚད་སྐྱེ་མེད་སྟོང༔ ཟུང་འཇུག་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བའི་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ༔ དྷྱ་དྷྱ་དྷྱ༔
ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆ་རྐྱེན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
རྩལ།། 威力力量无碍具誓善妙吉祥。
三时诸佛善逝总集之光荣。
至尊古汝身之吉祥。
九乘之妙法总集秘密咒藏。
至尊古汝语之吉祥。
三时胜者总集普贤意。
至尊古汝意之吉祥。
无有生死获得殊胜成就。
如古汝您之吉祥。
三有赡洲百万俱胝中。
随所化现化身之吉祥。
不需勤作任运成就所想。
三根本如意宝之吉祥。
其后渐收摄。
霍！
上师如意宝之坛城升起。
成办一切利生事业从轮回深处。
十二缘起顺逆圆满成正觉。
无缘如幻般融入法界。
自心无造作之状态中班杂木（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，金刚木）。
从空性中生起。

【英语翻译】
Tsal! May the oath-bound ones with unobstructed power and strength be auspicious! Glory, the embodiment of all Buddhas and Sugatas of the three times! May the auspiciousness of the supreme Guru's body prevail! Treasure of secret mantras, the embodiment of all the sacred Dharma of the nine vehicles! May the auspiciousness of the supreme Guru's speech prevail! Mind of Kuntuzangpo, the embodiment of all the conquerors of the three times! May the auspiciousness of the supreme Guru's mind prevail! Having attained the supreme accomplishment, free from birth and death! May the auspiciousness of one like you, Guru, prevail! In the three realms, in hundreds of millions of Jambudvipa worlds! May the auspiciousness of emanating emanations to tame beings prevail! Accomplishing thoughts spontaneously, without effort or striving! May the auspiciousness of the wish-fulfilling jewel of the three roots prevail! Then, gradually gather.
Ho!
The mandala of the Guru, the wish-fulfilling jewel, arises!
Accomplishing all benefit for beings from the depths of samsara!
Perfectly awakening through the twelve links of interdependence, both forward and reverse!
Dissolving into the Dharmadhatu like an illusion, without objectification!
In the state of one's own mind, un fabricated, Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，金刚木)!
Arising from the expanse of emptiness.

============================================================

